缅甸罗兴亚人大逃亡计划被搁置(在线收听) |
缅甸罗兴亚人大逃亡计划被搁置 In recent years, these beaches have been all thousands of ostracized Rohingya Muslims have fled on dangerous trips abroad. During their journeys, some have fallen prey to traffickers. 近年来,逃往国外危险之旅成千上万被放逐罗兴亚穆斯林一直从这些海滩出发。在他们的艰辛旅途中,有些人已经落入人口贩卖者之手。 Despite the risks, many have chosen to flee rather than endure life here in restrictive camps, with little education, substandard medical care and mass unemployment. 尽管面临风险,许多人宁可选择逃走也不愿意忍受在条件艰苦的难民营中过活,这里的教育水平,医疗水平非常有限而且存在大规模失业者。 Many are despondent. 许多人对此感到失望。 “I am planning to leave by boat because we are not able to suffer anymore, We suffer the most here. For example, Hitler killed Jews. But not like this. This is killing people step by step, gradually committing genocide.” “我计划坐船离开,因为我再也受不了这里了,我们受的苦太多太多。比如希特勒对犹太人实施杀戮。但这里可不像那样。这里是在一步步地杀害人民,逐步实施种族灭绝。” By this time last year, an estimated 25,000 Rohingya had fled. This year, only about 1,000 have taken to the seas. That's partly because of the massive crackdown on smugglers, which has left those who want to flee on their own. 去年这个时候,据估计逃离罗兴亚穆斯林有25000人。而今年只有近1000人选择乘船逃离。部分原因是对走私者实施的大规模镇压所致。这使得想独自逃离的人不得不选择留下。 “There are no smugglers now, so I'm going to buy a boat. It is better to sink into the water than to live here with no freedom of movement or rights.” “现在没有走私者了,因此我打算买一艘船。宁可葬身大海也不愿活在这个没有自由及人权的地方。” Noor Muhammed is also planning his voyage to Malaysia. All of his family's clothes and possessions must fit into a single rice sack. 努尔·穆罕默德也在筹划着自己前往马来西亚的旅途。家人的所有衣物必须放进一个米袋子里。 “Living in this camp, the situation is very bad.” “在这个难民营中生活简直是糟透了。” We are living in one 90-square-foot room with eight family members-my wife, my parents and also my children. So it is not enough. It's like our life is an animal's life. I'm afraid for the futures of my children. At least in another country we'll get basic human rights. I will be able to work there and support my family.” “我的妻子,父母,还有孩子们这一家8口挤在一个90平方英尺的房间里。因此这远远不够。我们简直过的就是动物一样的生活。我对孩子们的未来感到担心。至少要是在另一个国家,我们会得到基本的人权。我会在那里工作并养家糊口。” Although Noor yearns to escape the camp, he is postponing the trip for now after the sweeping victory of Aung San Suu Kyi's opposition party in the recent elections. Many Rohingya hope Suu Kyi's party will work to improve life in the camps, even though the Nobel laureate has been virtually silent on the plight of the Rohingya. 尽管努尔渴望摆脱这座难民营的艰苦生活,但最近的选举中昂山素季的反对党取得压倒性胜利后却让他将自己的逃亡之旅推迟。即使昂山素季对罗兴亚人的艰苦生活几乎保持缄默,但许多人仍希望这位诺贝尔奖得主的政党能够努力改善难民营的生活。
For now, thousands like Noor are left in limbo, while they hope for signs of change. 现在,有成千上万像努尔这样的难民正在水深火热中艰苦挣扎,他们渴望看到改变的到来。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2016/2/345638.html |