VOA常速英语2016--里约设首支难民运动员代表团(在线收听) |
里约设首支难民运动员代表团 Twenty kilometers from Kenya’s capital Nairobi sits Ngong where a select group of athletes is training for a chance to run in the Olympic games in Rio de Janeiro, Brazil, this August. 恩贡镇坐落于肯尼亚首都内罗毕20公里外,一群特殊运动员正在为争夺里约门票艰苦训练。 The athletes, who number around 30, are all refugees from various war-torn countries in Africa. They're training at the Tegla Lorupe Training Center for Refugee Athletes. 数量约在30人左右,均来自非洲各国的战乱难民。他们正在为成为“难民运动员”而在Tegla Lorupe训练中心训练。 Twenty-year-old Rose Nathike from South Sudan is one such athlete. She runs the 800-and 1500-meters. For the last 16 years, Nathike has been living at the Kakuma refugee camp in northwestern Kenya along with her siblings. 20岁的南苏丹运动员罗斯就是其中之一。她兼800米和1500米两项。过去16年来,罗斯一直与姐妹们生活在卡库马难民营,卡库马位于肯尼亚西北部。 The huge camp hosts about 200,000 refugees from Eritrea, Congo, South Sudan, Somalia, Ethiopia, Uganda and Rwanda. 该难民营拥有约20万难民,均来自厄立特里亚、刚果、南苏丹、索马里、埃塞俄比亚、乌干达以及卢旺达。 Nathike says life in the camp is hard. 罗斯说难民营的生活异常艰辛。 Before we came here we had been facing a lot of challenges due to the hot weather in Kakuma and the place is too dry that we cannot be able to stay but we adopt the situation where you are. 由于卡库马气候炎热干燥,我们来之前面临许多挑战,但我们还是适应了这里的环境。 Now, she and the other athletes in Ngong train twice a day, beginning each session with 45-minutes of warm-up exercises before starting their workouts. 如今,罗斯和其他队友每天在恩贡训练两次,训练之前是45分钟的热身活动。 Dawood Abubakar fled Somalia in 1998 and has been training at the camp for the last five months and hopes to run in the Olympics' 5,000 and 10,000-meter races. 1998年,达乌德·阿布巴卡尔逃离索马里,过去5个月来,他一直在难民营训练,达乌德希望参加里约的5000米和10000米长跑。 He says the chance to compete under the Olympic flag and the training camp itself have improved his prospects. 据他所说,在奥林匹克旗帜下比赛,参加训练营训练,这增加了他的信心。 When we were in the camps we don’t get time, but now most of us we are improving time, we have got good time, you have got good coaches, you know when you are training in the camps you can’t train the way that you want - you go and come back, but here you get the coaches. 在难民营那会没有时间,但现在我们有充足的时间,还有优秀的教练,这里不是你想如何训练就能如何训练,还给我们配备了教练。 With the help of national Olympic committees, the International Olympic Committee is identifying a select few refugee athletes for the games. 在奥组委帮助下,国际奥委会将优选少数“难民运动员”参加比赛。 Kip Keino, a two-time Olympic gold medalist himself, chairs the Kenyan Olympic Committee. He told VOA there will be high standards for qualification. 两届奥运会冠军基普·凯诺是肯尼亚奥委会主席。他在接受“美国之音”采访时表示,参选条件很高。 The training is going to be very hard, you’ll find some training with our athletes in some of our training camps, and this is the most important. We want to encourage them, those talented, to be able to perform well. 训练将非常艰苦,训练营有许多运动员,这点至关重要。我们希望鼓励那些天赋异禀的运动员,希望他们能有好成绩。
In a few months, some of these athletes may make history by running in Rio under the flag of the IOC. 再过几个月,难民运动员将在奥林匹克旗帜下参加里约奥运会,这在历史上尚属首次。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2016/2/346284.html |