美丽新世界Brave New World 第10章(5)(在线收听

 The Director went suddenly pale, stopped struggling and stood, his hands on her wrists, staring down at her, horrified.

主任的脸色突然苍白了,停止了挣扎,站在那儿,双手握住琳妲的手腕,低头盯视着她,吓坏了。
Yes, a baby–and I was its mother.
的确,怀了个孩子——而我就是他的母亲。
She flung the obscenity like a challenge into the outraged silence; then, suddenly breaking away from him, ashamed, ashamed, covered her face with her hands, sobbing.
她把这个猥亵的词扔向了受到侮辱的寂静,仿佛是在挑战。然后她离开了主任,感到了羞耻,羞耻,用双手掩住了面孔,抽泣起来。
It wasn't my fault, Tomakin.
可那不是我的错,汤玛金。
Because I always did my drill, didn't I? Didn't I? Always …因为我一向总是做操的。是不是?是不是?一向做的……I don't know how … If you knew how awful, Tomakin … But he was a comfort to me, all the same.
我也不知道是怎么回事……你要是知道做母亲有多么可怕就好了,汤玛金……可是儿子对我仍然是一种安慰。
Turning towards the door, "John!" she called. "John!"她转身向着门口,“约翰!”她叫道,“约翰!”
He came in at once, paused for a moment just inside the door, looked round, then soft on his moccasined feet strode quickly across the room, fell on his knees in front of the Director, and said in a clear voice: "My father!"约翰应声走了进来,在门口先停了一会,四面望了望,然后,他那穿鹿皮靴的脚一声不响地迅速穿过了房间,双膝落地,跪到了主任面前,清脆地叫了一声:“爸爸!”
The word (for "father" was not so much obscene as–with its connotation of something at one remove from the loathsomeness and moral obliquity of child-bearing—merely gross, a scatological rather than a pornographic impropriety); the comically smutty word relieved what had become a quite intolerable tension.
那个字,那个猥亵得可笑的字,破除了十分难堪的紧张,因为从“爸爸”引起的联想毕竟跟生育的可憎和道德的邪恶隔了一层;这个字不文明,却只是肮脏而不涉淫秽。这个可笑的肮脏字眼缓和了难以忍受的紧张气氛。
Laughter broke out, enormous, almost hysterical, peal after peal, as though it would never stop.
笑声爆发了出来,是哄堂大笑,几乎是歇斯底里的笑。笑声一阵接着一阵,仿佛不会停止。
My father—and it was the Director! My father! Oh Ford, oh Ford!
我的爸爸——而那爸爸却是主任!我的爸爸!啊,福帝!啊,福帝!
That was really too good.
太精彩了,的确!
The whooping and the roaring renewed themselves, faces seemed on the point of disintegration, tears were streaming.
哄笑和吼叫重新发出,脸都几乎笑破了,笑得眼泪汪汪。
Six more test-tubes of spermatozoa were upset. My father!
又有六支精子管打翻了。我的爸爸!
Pale, wild-eyed, the Director glared about him in an agony of bewildered humiliation.
主任苍白了脸,用疯狂的目光四面望着,他羞愧得手足无措,非常痛苦。
My father!
我的爸爸!
The laughter, which had shown signs of dying away, broke out again more loudly than ever.
已出现平静迹象的笑声又爆发了出来,比以前更响了。
He put his hands over his ears and rushed out of the room.
主任用双手捂住耳朵冲出了房间。
 
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mlxsj/351018.html