外媒:受经济影响,中国涨薪潮已经开始消退(在线收听) |
Rapid wage gains in China that began after the 2009 global financial crisis have begun to fade as the economy slows, and that could create problems for officials trying to boost domestic consumption. 中国的涨薪潮开始于2009年全球性金融危机之后,而随着中国经济增速的放缓,涨薪潮也开始消退,这将给试图提升国内消费的中国政府带来一些问题。
Income increases for migrant workers will fall below 7 percent this year, down from a 7.2 percent rise in 2015, according to nine of 12 economists surveyed by Bloomberg News this month. The findings follow an announcement by Guangdong province, China's biggest exporter and one of the biggest destinations for rural job seekers, that it will freeze minimum wages for two years.
据彭博新闻社网站3月23日报道,彭博新闻社本月对12位经济学家进行了调查,其中9位经济学家认为,外出务工人员的收入增幅今年可能低于7%,比2015年7.2%的增幅有所下降。报道称,在此之前,中国出口大省、外出务工人员主要就业目的地广东省宣布,将冻结最低工资标准两年。
A slower rise in labor costs could make Chinese companies more competitive while also helping employers weather structural reforms.
报道认为,人力成本增幅减缓可能使中国公司更具竞争力,同时帮助用人单位适应结构性改革。中国的上届政府曾经通过提升工资,来扩大国内需求。
外媒:受经济影响,中国涨薪潮已经开始消退
"China's fairly pragmatic policy makers have recognized the limits of things like minimum wage increases," said Louis Kuijs, chief Asia economist at Oxford Economics in Hong Kong. "You cannot expect wage growth to continue if business conditions and profit developments are weaker."
牛津经济咨询社驻香港的首席亚洲经济学家高路易说:“中国相当务实的决策者已经意识到提高最低工资标准等做法的局限性。如果商业环境和盈利状况变得更加疲弱,你就不可能期待工资继续保持强劲增长。”
Consumers also won't spend as freely, according to the survey. Six economists said they see average disposable income rising 6.5 to 6.9 percent this year, compared with a 7.4 percent increase in 2015. Four forecast a rise of 7 percent to 7.4 percent.
此次调查显示,消费者不会像以前那样自由支出。6位经济学家说,他们认为平均可支配收入今年的增幅为6.5%至6.9%,而2015年的增幅为7.4%。4位经济学家预测,平均可支配收入的增幅为7%至7.4%。
Jobs and income were among the top agenda items for the Chinese congress meeting earlier this month in Beijing and again this week on the southern island of Hainan, where policy makers are gathering for their annual Boao Forum. Premier Li Keqiang set a target for creating 10 million jobs this year, the same goal as the last two years.
本月早些时候在北京举行的中国全国人民代表大会上,就业和收入问题被列入首要议程,在本周开幕的博鳌亚洲论坛上亦是如此。中国制定了今年新增1000万个就业机会的目标,这与前两年的目标一致。
Even with smaller pay rises for workers, economists still forecast an increase in joblessness in China this year. The urban unemployment rate will rise to 5.3 percent to 5.5 percent in 2016, up from about 5.1 percent last year, seven out of 12 economists said in a Bloomberg survey.
报道称,即使劳动者工资上涨幅度减小,经济学家仍预测中国今年的失业率将上升。在接受彭博新闻社调查的12位经济学家中有7位表示,2016年城镇失业率将达到5.3%至5.5%,比去年的5.1%有所上升。
The projected weakening of the job market is notable because China has a shrinking labor force, something that otherwise would typically lead to companies having to pay more to attract the workers they need.
经济学家预测就业市场将日益疲软,这值得关注,因为中国的劳动人口正日益萎缩,这通常会导致公司必须支付更多薪酬,以吸引其所需的劳动者。
Wage growth has been held down by salary freezes, most recently in Guangdong, China's most populous province with 107 million people and a $1.1 trillion economy. The provincial government said last month it will freeze the minimum wage for two years to help companies cut labor costs.
最近在广东,这个拥有1.07亿居民的人口大省以及1.1亿经济总量的经济大省,工资增长已被冻结。广东省政府上月表示,将冻结最低工资标准两年,以帮助企业降低人力成本。
Seven economists said migrant worker wage growth will decelerate to 6.5 to 6.9 percent this year, while two project that it will fall below 6.5 percent.
7位经济学家表示,外出务工人员工资增幅今年将降到6.5%至6.9%,还有两位经济学家预测将降至6.5%以下。
Average monthly wages for China's 277 million migrant workers rose 7.4 percent last year to 3,072 yuan, slower than the 9.8 percent gain in 2014 and 13.9 percent in 2013, National Bureau of Statistics data show. The most recent data for wages for all Chinese workers show they grew 9.5 percent in 2014, the slowest pace since at least 2000.
国家统计局数据显示,去年,中国2.77亿外出务工人员的月均工资增长了7.2%,至3072元,增速低于2014年的9.8%和2013年的13.9%。而最新数据显示,所有城镇就业人员2014年工资增速为9.5%,是自2000年以来增速最慢的一年。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/352487.html |