VOA慢速英语2016 埃航客机遭劫持 紧急迫降塞浦路斯(在线收听

AS IT IS 2016-03-30 EgyptAir Plane Hijacked to Cyprus 埃航客机遭劫持 紧急迫降塞浦路斯

An EgyptAir plane was hijacked Tuesday morning and forced to land in Cyprus, Egyptian officials said.

埃及官员表示,周二早上一架埃及航空公司的飞机被劫持,紧急迫降塞浦路斯。

The plane was set for the short flight from Alexandria to Cairo, about 180 kilometers away. It landed instead at Larnaca airport in Cyprus, about 540 kilometers northeast. 

该客机原定从亚历山大飞往约180公里外的开罗,却紧急降落在东北部约540公里外的塞浦路斯拉纳卡机场。

The hijacker, who held the plane and crew,  threatened to blow up the plane,  officials said.

官员称,劫机者威胁要炸毁这架飞机。

However, news sources said the hijacker said he wanted to speak to his former wife, who lives in Cyprus. The hijacker, identified as Seif el-Din Mustafa, later admitted that he did not have explosives. 

然而,劫机者表示想与居住在塞浦路斯的前妻对话。经确认,劫机者为赛义夫·埃尔丁·穆斯塔法(Seif El Din Mustafa),他随后承认自己并没有炸药。

The president of Cyprus told local media a “domestic issue” was behind the hijacking. The hijacker's former wife was brought by local police to the airport to meet with him.

塞浦路斯总统随后当地媒体表示,劫机事件背后是一起“家庭纠纷”。当地警方将这位劫机者的前妻带到了机场与他见面。

After the plane landed in Cyprus, video showed passengers walking down the plane stairs to a bus on the ground at Larnaca International Airport.

视频显示:飞机在塞浦路斯降落之后,乘客们先后走下舷梯,乘上拉纳卡机场一辆巴士后离开。

Cyprus public television reported that the hijacker was a 27-year-old Egyptian. He asked for political asylum, it said.

塞浦路斯公共电视台报道称,劫机者是一名27岁的埃及人。电视台称他请求政治避难。

Just before his arrest, one man was seen climbing out of the cockpit window and sliding down the side of the airplane.

在劫机者被捕之前,有人看到一名男子爬出驾驶舱窗户,并滑落到了飞机旁。

Egypt's civil aviation minister said security on the plane was good and the hijacker had not been able to enter the cockpit. That prevented a more serious threat, he said. 

埃及民航部长表示,飞机安全措施良好,这名劫机者未能进入驾驶舱。他说,某种程度上预防了更严重的威胁。

Egyptian TV showed video of a man going through a metal detector and being searched at Alexandria Airport before getting on the plane.

埃及电视台公布了亚历山大机场安检处,一名男子在通过金属探测器时被检测出异常的录像。

Questions on airport security

对机场安保的质疑

Last November, the Associated Press reported that the airport at Sharm el-Sheikh had “gaps,” or holes, in security. Gaps include “a key baggage scanning device” that often is not working. 

去年11月,美联社报道称,沙姆沙伊赫机场存在安全隐患。其中一台重要的行李扫描设备损坏已久。

The AP also said that “poorly paid policemen monitoring X-ray machines” often take bribes.

美联社还称,负责监视X光扫描设备的警察收入微薄,因此经常接受贿赂。

At that time, a spokesman for Egypt’s Aviation Ministry dismissed the stories of poor security. He told AP that “Sharm el-Sheikh is one of the safest airports in the world.”

当时,埃及航空部一位发言人驳回了这则安全性不足的新闻。他对美联社表示,沙姆沙伊赫是全球最安全的机场之一。

But, British Transport Secretary Patrick McLoughlin said that bag screening was insufficient at the airport.

但是英国交通大臣帕特里克·麦克洛克林(Patrick McLoughlin)表示,该机场的行李检查不合格。

A retired senior official from Egypt’s Tourism Ministry told AP that airport guards regularly skip, or avoid, security checks for friends and co-workers.

埃及旅游部的一位退休高级官员对美联社表示,机场警卫通常会忽略朋友或同事的安全检查。

Tuesday’s hijacking will most likely damage Egypt’s important tourism industry. It has already suffered from years of political unrest and a growing terror threat.

周二的劫持事件很可能会损害埃及重要的旅游产业。该国的旅游产业已经遭受到了多年政治动荡和恐怖威胁提升的打击。

An Islamic State affiliate in the Sinai Peninsula in October brought down a Russian passenger jet with a bomb planted on board, killing all 224 people on board.

去年10月,“伊斯兰国”组织引爆了一架在西奈半岛上空飞行的客机,最终致这架俄罗斯客机坠毁,机上224人全部遇难。

Words in This Story

hijack -- n. to take, hold or seize something without permission

political asylum -- n. asking for protection for political reasons

scanning -- v.  to look at (something) carefully usually in order to find someone or something

bribes -- n. giving or taking money or favor to get better treatment

dismissed -- v. to not consider

insufficient -- adj. not enough 

explosives -- n. materials that create a release of energy with great force

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2016/3/353074.html