三星智付在中国移动支付市场正式上线(在线收听

 South Korea's Samsung Electronics Co on Tuesday announced the launch of its mobile payment service in China, where it is likely to struggle in an already crowded market.

韩国三星电子公司本周二宣布,旗下移动支付服务"三星智付"在中国上线。三星很可能也要加入中国移动支付市场大战。
The world's second-largest economy is also the world's biggest smartphone market, and Samsung Pay has a powerful partner in China-bank card provider UnionPay.
中国是世界第二大经济体,同时也是世界最大的智能手机市场,而三星已在中国拥有一个强大的合作伙伴,那就是银联。
But unlike most other countries, mobile payment systems are already well-established in China, with local providers dominating the market. As an outsider Samsung will also have to compete with Apple, which launched its own Apple Pay system last month-also in partnership with UnionPay.
与其他大多数国家不同,移动支付系统在中国已经很完善了,本国供应商在市场上占据着主导地位。作为外来者,三星将必须与苹果竞争。苹果于上月与银联合作推出了自己的苹果支付系统。
三星智付在中国移动支付市场正式上线
Samsung said its service currently supports selected credit and debit cards from nine Chinese banks and is available on its top-end Galaxy smartphones, with midrange models to follow.
三星公司表示,目前"三星智付"支持中国9家银行的信用卡、借记卡,可在Galaxy高端智能机型上使用。该服务以后将支持中端机型。
China had 359 million online payment users in mid-2015, up almost 18 percent in six months, according to the China Internet Network Information Center. Mobile transactions were valued at some 9.3 trillion yuan (1.4 trillion dollars) last year, up an annual 57 percent, one industry estimate showed.
据中国互联网络信息中心统计,2015年中期中国拥有3.59亿的网上支付用户,六个月内增长了18%。据行业估计的数据显示,去年的移动交易额达到约9.3万亿元(1.4万亿美元),年度增长为57%。
The dominant mobile and online payment providers in China are Alibaba Group, with nearly three-quarters of the market, followed by Tencent, which has some 17%, according to Beijing-based BigData Research.
根据北京比达咨询公司的数据显示,阿里巴巴集团和腾讯在国内手机和网络支付市场占据主导地位,市场份额分别为近75%和约17%。
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/353206.html