乔布斯传 第41期:印度之行(1)(在线收听) |
One reason Jobs was eager to make some money in early 1974 was that Robert Friedland, 1974 年初, 乔布斯急切地想要赚钱,
who had gone to India the summer before, was urging him to take his own spiritual journey there.
原因之一就是前一年夏天去过印度的罗伯特·弗里德兰鼓励他也去印度进行一次精神之旅。
Friedland had studied in India with Neem Karoli Baba (Maharaj-ji), who had been the guru to much of the sixties hippie movement.
弗里德兰在印度师从尼姆·卡罗里大师(也就是马哈拉杰-吉),尼姆是20世纪60年代嬉皮士运动的精神导师。
Jobs decided he should do the same, and he recruited Daniel Kottke to go with him.
乔布斯决定也要去印度,还叫上了丹尼尔·科特基与他同行。
Jobs was not motivated by mere adventure. "For me it was a serious search," he said.
驱动乔布斯的并不单纯是冒险精神。“对我来说这是一次很严肃的探索,”他说,
"I'd been turned on to the idea of enlightenment and trying to figure out who I was and how I fit into things."
“我迷上了自我启蒙的想法,想要弄清楚我到底是什么样的人,我该怎样融入这个世界。”
Kottke adds that Jobs's quest seemed driven partly by not knowing his birth parents.
科特基补充说,乔布斯的这次探索之旅,也有一部分是因为他不知道自己的亲生父母是谁。
"There was a hole in him, and he was trying to fill it."
“他心里有个洞,他想把它填上。”
When Jobs told the folks at Atari that he was quitting to go search for a guru in India, the jovial Alcorn was amused.
当乔布斯告诉雅达利的同事们自己要辞职去印度寻找精神导师的时候,奥尔康被逗乐了。
"He comes in and stares at me and declares, 'I'm going to find my guru,' and I say, 'No shit, that's super. Write me!'
“他走进来,盯着我,然后宣布:‘我要去寻找我的导师了。’我说:‘不会吧!太棒了!记得给我写信!’
And he says he wants me to help pay, and I tell him, 'Bullshit!'"
然后他说希望我能承担他的费用,我告诉他:‘做梦!’”
Then Alcorn had an idea. Atari was making kits and shipping them to Munich,
奥尔康有了一个主意。雅达利在生产一些配件,这些配件要运往慕尼黑,
where they were built into finished machines and distributed by a wholesaler in Turin.
在那里组装完毕后由都灵的一家批发商负责配送。
But there was a problem: Because the games were designed for the American rate of sixty frames per second,
但是有一个问题。因为游戏都是为美国市场设计的,帧频是60帧每秒,
there were frustrating interference problems in Europe, where the rate was fifty frames per second.
到了欧洲就会有让人沮丧的冲突,因为那里是50帧每秒。
Alcorn sketched out a fix with Jobs and then offered to pay for him to go to Europe to implement it.
奥尔康简单地向乔布斯描述了补救方案,然后花钱送他去欧洲解决问题。
"It's got to be cheaper to get to India from there," he said. Jobs agreed.
“从那里去印度路费会便宜一点儿。”他说。乔布斯同意。
So Alcorn sent him on his way with the exhortation, "Say hi to your guru for me."
就这样,奥尔康送走了乔布斯,还叮嘱“代我向你的导师问好。”
Jobs spent a few days in Munich, where he solved the interference problem, but in the process he flummoxed the dark-suited German managers.
乔布斯在慕尼黑待了几天,解决了游戏机的冲突问题,但在这一过程中他把一群西装革履的德国经理搞得很困惑。
They complained to Alcorn that he dressed and smelled like a bum and behaved rudely.
他们向雅达利公司抱怨,说乔布斯的穿着和身上的味道像个流浪汉,而且举止粗鲁。
"I said, 'Did he solve the problem?' And they said, 'Yeah.' I said, 'If you got any more problems, you just call me, I got more guys just like him!'
“我说:‘他解决问题了没有?’他们回答:‘是的。’我说:‘下次你们再有什么问题,尽管给我打电话,我这儿还有很多像他那样的人!’
They said, 'No, no we'll take care of it next time.'"
他们说:‘不用,下次再有问题我们自己会解决的。’”
For his part, Jobs was upset that the Germans kept trying to feed him meat and potatoes.
乔布斯方面,德国人老是让他吃肉和土豆,这使他非常不高兴。
"They don't even have a word for vegetarian," he complained (incorrectly) in a phone call to Alcorn.
“他们甚至没有素食这个词。”他在给奥尔康的电话中抱怨。
He had a better time when he took the train to see the distributor in Turin,
他乘火车来到都灵见批发商后,日子好过了一点儿,
where the Italian pastas and his host's camaraderie were more simpatico.
意大利面和主人的热情招待让他很高兴。
"I had a wonderful couple of weeks in Turin, which is this charged-up industrial town," he recalled.
“我在都灵度过了很美妙的几个星期,这是座充满活力的工业城市,”他回忆说,
"The distributor took me every night to dinner at this place where there were only eight tables and no menu.
“那个批发商是个很棒的人。他每天晚上都带我去一个地方吃饭,那儿只有八张桌子,没有菜单。
You'd just tell them what you wanted, and they made it.
你只需要告诉他们自己想吃什么,他们就会给你做。
One of the tables was on reserve for the chairman of Fiat. It was really super."
其中一张桌子是为菲亚特的董事长预留的。那个地方真是太好了。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/qbsz/353751.html |