乔布斯传 第57期:苹果一代的诞生(2)(在线收听

 His argument was that a great engineer would be remembered only if he teamed with a great marketer,

他的理由是,一个伟大的工程师,只有和一个伟大的营销人员合作,才有可能被世人所铭记,
and this required him to commit his designs to the partnership.
这就要求沃兹的设计全部专属于这家新公司。
Jobs was so impressed and grateful that he offered Wayne a 10% stake in the new partnership,
乔布斯很髙兴,也很感激,因此他将新公司10%的股份赠与了韦恩,
turning him into a tie-breaker if Jobs and Wozniak disagreed over an issue.
更为关键的是,当乔布斯和沃兹在某个问题上有分歧时,韦恩可以决定最后的结果。
"They were very different, but they made a powerful team," said Wayne.
“他们两个很不同,却组成了一支强大的队伍。”韦恩说。
Jobs at times seemed to be driven by demons, while Woz seemed a naif who was toyed with by angels.
乔布斯有时候像恶魔附身一样,而沃兹则像个被天使控制着的孩子。
Jobs had a bravado that helped him get things done, occasionally by manipulating people.
乔布斯有虚张声势的本事,这让他可以做成事情,虽然有时候要利用别人。
He could be charismatic, even mesmerizing, but also cold and brutal.
他有时候极富魅力,能让你着迷,但他也可以冷酷、残忍。
Wozniak, in contrast, was shy and socially awkward, which made him seem childishly sweet.
而沃兹尼亚克却很害羞,有点儿社交障碍,这让他显得如同孩子一般可爱。
"Woz is very bright in some areas, but he's almost like a savant,
“沃兹在某些方面十分聪明,但他就像个天才白痴一样,
since he was so stunted when it came to dealing with people he didn't know," said Jobs.
跟不认识的人打交道的时候就会手足无措。”乔布斯说,
"We were a good pair."
“我们是最佳拍档。”
It helped that Jobs was awed by Wozniak's engineering wizardry,
乔布斯敬畏沃兹在技术设计方面的才华,
and Wozniak was awed by Jobs's business drive.
沃兹则佩服乔布斯的商业能力,这样相得益彰。
"I never wanted to deal with people and step on toes,
“我从来都不愿意跟别人打交道,也不想触怒别人,
but Steve could call up people he didn't know and make them do things," Wozniak recalled.
但史蒂夫就有这个本事 ,给陌生人打电话还能让人家帮他做事,”沃兹尼亚克说,
"He could be rough on people he didn't think were smart,
“他对他认为不聪明的人会很粗暴,
but he never treated me rudely, even in later years when maybe I couldn't answer a question as well as he wanted."
但他从没有粗鲁地对待过我,即使到了后来,有些问题我给不出一个让他满意的答案 。”
Even after Wozniak became convinced that his new computer design should become the property of the Apple partnership,
在沃兹尼亚克同意让他的新电脑设计成为苹果公司的财产之后,
he felt that he had to offer it first to HP, since he was working there.
他还是觉得这些设计应该首先提供给惠普,因为那是他工作的地方。
"I believed it was my duty to tell HP about what I had designed while working for them.
“我觉得,在我还任职于惠普的情况下,把我作出的设计告知他们是我的责任,”
That was the right thing and the ethical thing."
沃兹尼亚克说,“这是正确的,也是符合伦理标准的。”
So he demonstrated it to his managers in the spring of 1976.
于是在 1976 年的春天,他向老板以及高级经理们展示了自己的成果。
The senior executive at the meeting was impressed, and seemed torn,
会上的髙级主管对这个设计印象颇佳--也有些难以取舍--
but he finally said it was not something that HP could develop.
但最后他还是说这不是惠普所能开发的。
It was a hobbyist product, at least for now, and didn't fit into the company's high-quality market segments.
至少就现阶段而言,它还只是业余爱好者的玩具,无法融入公司的高品质细分市场。
"I was disappointed," Wozniak recalled, "but now I was free to enter into the Apple partnership."
“我很失望,”沃兹回忆道,“但这也意味着我可以自由地投入到苹果公司的合作关系中去了。”
On April 1, 1976, Jobs and Wozniak went to Wayne's apartment in Mountain View to draw up the partnership agreement.
1976年4月1日,乔布斯和沃兹去韦恩在山景城的公寓起草合作协议。
Wayne said he had some experience "writing in legalese," so he composed the three-page document himself.
韦恩说他有“用法律术语书写文件”的经验,所以这份三页纸的协议是由他完成的。
His "legalese" got the better of him.
他的“法律术语”确实运用得很好。
Paragraphs began with various flourishes:
各个段落都是以这样华丽的辞藻开头的:
"Be it noted herewith...Be it further noted herewith...
“在此注意...在此进一步注意...”
Now the refore, in consideration of the respective assignments of interests . . ."
据此,考虑到各方利益分配...
But the division of shares and profits was clear—45%-45%-10%
但对于股权和利润的分配是简单明了的--45%—-45%--10%
and it was stipulated that any expenditures of more than $100 would require agreement of at least two of the partners.
协议中还规定,任何超过 100美元的支出,都需要得到至少两名合伙人的同意。
Also, the responsibilities were spelled out.
此外,各方的责任也都划分明确。
"Wozniak shall assume both general and major responsibility for the conduct of Electrical Engineering;
“沃兹尼亚克主要负责电子工程的执行;
Jobs shall assume general responsibility for Electrical Engineering and Marketing,
乔布斯负责电子工程和市场营销;
and Wayne shall assume major responsibility for Mechanical Engineering and Documentation."
韦恩负责机械工程以及文书工作。”
Jobs signed in lowercase script, Wozniak in careful cursive, and Wayne in an illegible squiggle.
乔布斯用小写字母签上了自己的名字,沃兹小心翼翼签上了草体字,韦恩的签名是难以辨认的潦草字体。
重点讲解:
1.commit to 把……投入
例句:Get a dream. Go for it. And commit your life to never give up.
找一个梦想,全力以赴,把生命投入,绝不放弃。
2.over an issue 对于一个问题
例句:She said it addressed the historic US "foot-dragging" over an issue that many Americans believed only affected remote parts of the planet.
她说,这份报告阐述的是历史上有名的美国式“拖延”,而不是一个问题,即美国人相信受影响的仅仅是行星遥远的一部分。
3.toyed with 玩弄
例句:While she was talking to me, she toyed with a pencil.
她一边和我说话,一边摆弄着一支铅笔。
4.step on toes 侮辱伤害某人;惹怒某人
例句:He is in a bad temper this morning; take care not to step on his toes.
他今天上午心情不好,当心一点,不要触犯他。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/qbsz/353767.html