乔布斯传 第119期:像保时捷那样(2)(在线收听

 Every month or so, Manock and Oyama would present a new iteration based on Jobs's previous criticisms.

每一个月左右,马诺克和大山都会将这样的流程重复一次,当然是根据乔布斯前一次的枇评进行了改进。
The latest plaster model would be dramatically unveiled,
每次最新的模型都会像变戏法一样现出庐山真面目,
and all the previous attempts would be lined up next to it.
而前几次的模型则在它旁边一字排开。
That not only helped them gauge the design's evolution,
这不仅有助于大家对改进之处给予评价,
but it prevented Jobs from insisting that one of his suggestions had been ignored.
也能防止乔布斯坚称自己的某条建议或意见被忽视了。
"By the fourth model, I could barely distinguish it from the third one," said Hertzfeld,
“到第四个模型的时候,我已经很难看出它跟上一个之间的不同了。”赫茨菲尔德说,
"but Steve was always critical and decisive, saying he loved or hated a detail that I could barely perceive."
“但史蒂夫总是很挑剔也很肯定地说,他喜欢或者讨厌某个细节,而他说的东西是我几乎无法觉察到的。”
One weekend Jobs went to Macy's in Palo Alto and again spent time studying appliances, especially the Cuisinart.
一个周末,乔布斯去了帕洛奥图的梅西百货,又开始研究各种电器,特别是厨艺公司的产品。
He came bounding into the Mac office that Monday, asked the design team to go buy one,
周一,他冲进办公室,让设计团队去买了一台厨艺公司的电器,
and made a raft of new suggestions based on its lines, curves, and bevels.
然后根据它的轮廓、曲线和斜角提出了一系列新的建议。
Jobs kept insisting that the machine should look friendly.
乔布斯一直坚持电脑的外形必须友好。
As a result, it evolved to resemble a human face.
所以,它不断地改进,看上去就像一张人脸。
With the disk drive built in below the screen,
磁盘驱动器安装在屏幕的下方,
the unit was taller and narrower than most computers, suggesting a head.
使得整台机器比大多数电脑都要狭长,使人联想到一张脸。
The recess near the base evoked a gentle chin,
靠近底座有一块凹进去的地方,就像是下巴;
and Jobs narrowed the strip of plastic at the top
乔布斯还把顶端的塑料边框变得更细,
so that it avoided the Neanderthal forehead that made the Lisa subtly unattractive.
这样麦金塔就不会像丽萨那样有个克鲁马努人般的额头,外形更加好看。
The patent for the design of the Apple case was issued in the name of Steve Jobs as well as Manock and Oyama.
这款苹果机箱的设计专利属于史蒂夫·乔布斯、杰里·马诺克和大山特里。
"Even though Steve didn't draw any of the lines,
“虽然这个设计不是史蒂夫亲手画出来的,
his ideas and inspiration made the design what it is," Oyama later said.
但正是他的思想和灵感成就了这个设计。”大山后来说,
"To be honest, we didn't know what it meant for a computer to be 'friendly' until Steve told us."
“老实说,在史蒂夫告诉我们之前,我们根本不知道电脑的‘友好’指的是什么。”
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/qbsz/354813.html