乔布斯传 第140期:求爱(在线收听

 The Courtship

求爱
Mike Markkula had never wanted to be Apple's president.
迈克·马库拉从来就没想过要当苹果公司的总裁。
He liked designing his new houses, flying his private plane, and living high off his stock options;
他喜欢设计自己的新房子,驾驶自己的私人飞机,靠股票期权过着豪华的生活;
he did not relish adjudicating conflict or curating high-maintenance egos.
他并不喜欢裁决纠纷,也不喜欢领导一群很难伺候的自我主义者。
He had stepped into the role reluctantly, after he felt compelled to ease out Mike Scott,
他之前被迫赶走了迈克·斯科特,然后很不情愿地当上了总裁,
and he promised his wife the gig would be temporary.
他答应过妻子,这份差事只是暂时的。
By the end of 1982, after almost two years, she gave him an order: Find a replacement right away.
到1982年底,马库拉已经在这个职位上干了差不多两年,妻子给他下了最后通牒:马上寻找接班人。
Jobs knew that he was not ready to run the company himself, even though there was a part of him that wanted to try.
乔布斯知道自己还没有能力管理公司,虽然他跃跃欲试。
Despite his arrogance, he could be self-aware.
乔布斯很髙傲,但他还是有自知之明的。
Markkula agreed; he told Jobs that he was still a bit too rough-edged and immature to be Apple's president.
马库拉也赞成乔布斯的想法。他告诉乔布斯,要担任苹果公司的总裁,他还稍显毛矂、不成熟。
So they launched a search for someone from the outside.
于是,他们开始在公司外寻找合适的人选。
The person they most wanted was Don Estridge,
他们最中意的人是唐·埃斯特里奇,
who had built IBM's personal computer division from scratch and launched a PC that,
他白手起家,创建了IBM的个人电脑部门,并且开创了这条产品线。
even though Jobs and his team disparaged it, was now outselling Apple's.
尽管乔布斯及其团队对此不屑一顾,但如今其销售量已经超过了苹果。
Estridge had sheltered his division in Boca Raton, Florida, safely removed from the corporate mentality of Armonk, New York.
埃斯特里奇为保护其团队免受纽约州阿蒙克市IBM总部企业文化的影响,将其公司设立在佛罗里达州的博卡拉顿。
Like Jobs, he was driven and inspiring,
和乔布斯一样,埃斯特里奇富有上进心,能启发灵感。
but unlike Jobs, he had the ability to allow others to think that his brilliant ideas were their own.
而和乔布斯不同的是,他能够让别人觉得他的一些绝妙想法也是他们的。
Jobs flew to Boca Raton with the offer of a $1 million salary and a $1 million signing bonus, but Estridge turned him down.
乔布斯飞到博卡拉顿,开出了100万美元薪水外加100万美元签约奖金的条件,但是埃斯特里奇拒绝了他。
He was not the type who would jump ship to join the enemy.
埃斯特里奇不是那种会投敌的人,
He also enjoyed being part of the establishment, a member of the Navy rather than a pirate.
而且,他也愿意做机构的一部分,喜欢做海军,而不是海盗。
He was discomforted by Jobs's tales of ripping off the phone company.
乔布斯讲述的当年用蓝盒子盗打电话的故事,让埃斯特里奇觉得很不舒服。
When asked where he worked, he loved to be able to answer "IBM."
当别人问起他在哪儿工作时,他喜欢那种说出“IBM”这个名字的感觉。
So Jobs and Markkula enlisted Gerry Roche, a gregarious corporate headhunter, to find someone else.
于是,乔布斯和马库拉找来社交广泛的企业猎头格里·罗齐,帮他们另择人选。
They decided not to focus on technology executives;
他们决定不局限在科技髙管这个圈子里。
what they needed was a consumer marketer who knew advertising and had the corporate polish that would play well on Wall Street.
他们需要的是一位懂得广告宣传和市场研究的消费产品营销专家,得有大企业人士的风范,能在华尔街吃得开。
Roche set his sights on the hottest consumer marketing wizard of the moment,
罗齐将目光锁定在当时最红的消费产品营销奇才、
John Sculley, president of the Pepsi-Cola division of PepsiCo,
百事公司百事可乐部门总裁约翰·斯卡利的身上,
whose Pepsi Challenge campaign had been an advertising and publicity triumph.
他的百事挑战系列推广活动在广告宣传方面曾经取得了巨大的胜利。
When Jobs gave a talk to Stanford business students, he heard good things about Sculley, who had spoken to the class earlier.
乔布斯在给斯坦福大学商学院的学生们演讲时,听到了一些关于斯卡利的好话,斯卡利之前也曾在这个班做过演讲。
So he told Roche he would be happy to meet him.
于是乔布斯告诉罗齐他很乐意见见斯卡利。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/qbsz/354871.html