中级口译资料:句型部分(五)(在线收听) |
众所周知,亚洲是全球经济发展最为迅速的地区,中国是亚洲经济增长最快的国家,上海市中国经济发展最引人注目的城市之一。 Asia has the fastest growing economy in the world while China’s economic development /takes the lead /leads/tops in Asia. And shanghai is among the cities
The phenomenal success has led to a worldwide fever to proliferate dot.com companies, both as a prestigious symbol and a quicker way to wealth.
硅谷巨大的成功在全世界范围内掀起了一股兴办网络公司的热潮,因为网络公司既是身份的象征优势快速致富的途径
TV violence has swollen the torrent of real-life crime.
电视暴力镜头对生活中的犯罪现象起到了推波助澜的作用
今年下半年我公司的重点将放在研发和开国新市场上面。
We will put much emphasis on R&D and market exploration in the second half of this year. R&D defines our work in the second half of this year.
我们承认不同的文化之间的巨大差异,这些差异有时可能会引起摩擦
we acknowledge the great differences between different cultures. These differences may give rise to conflicts. (arouse/cause)
The silicon valley has the largest concentration of brilliant computer professionals and the best supporting service in the world and easy access to world-class research institutions.
硅谷优秀的电脑人才济济,数量全球第一,同时它还有最好的“软件”环境,能够轻易利用世界级的研究所
(后勤人员The supporting staff 杭州有着很好的硬件和软件环境)
Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneurs from overseas flock in search of fame and fast money.
硅谷就像一个磁铁,吸引着无数天赋异斌的工程师,科学家和企业家,他们从海外云集而至/纷至沓来,寻求功名利禄。
What counts most is one’s vision and track record, and not one’s nationality, skin color or creed. This together with a multiracial society, informal lifestyle and agreeable climate, lures foreigners to its shores.
(最重要的是一个人的眼界和成长经历,而不是国籍,肤色和信仰。加上美国是一个多种族的社会,生活方式不拘礼仪,气候宜人。这些都吸引着海外人士越洋而来。(cater to, appeal to,---)catering餐饮)
It is a common practice for start-ups to offer generous share options to employees in order to attract the right talent into their folds.
创业者的通常做法是向员工提供丰厚的期权,以将合适的人才收入麾下。
中美两国在制度和价值观方面存在差异 we have differences in institutions and values.
Together we can make the planet a better place通过共同的努力我们能够将这个星球建设成一个更美好的家园。(从英翻中的角度来说,我们的通常想法是through our joint effort , we can build this planet into a better world for human beings.)从中得出结论——很多英文的副词在中文中的译文是一个长短语或者短句子。当一个中文的词汇无法解释意思复杂的英文副词时,我们可以用一个句子来丰富想象的空间
Initially I would like to embark on this joint venture at a moderate rate and a safe scale
起步的时候,我希望这个合资企业能够有一个适当的速度和稳妥的规模
There on the beach he saw a group of savages dancing obscenely around the campfire.
在沙滩上有一群野人,围绕着篝火跳舞,动作不堪入目(棘手的副词,看其在句子中的位置,如果靠前,那么提出来放到句首翻译,如果靠后,那么提出来放到句末)
The techniques involved are amazingly varied.
所涉及的技术变化多端,令人称奇。(中文的并列结构很可能是英文的偏正结构)
我方还将安排商务会谈,有意者请与我方联系
we will stage business negotiations, the interested/concerned parties may contact us.
(中文中的呈现基本上可以用stage来表示.---精彩纷呈,不容错过all fascinating programs will be staged here, you are not going to miss them )stage 还可以表示举办:杭州展览馆将举办几场大型的展览the hall will stage several major exhibitions. |
原文地址:http://www.tingroom.com/listen/yyky1/356647.html |