VOA常速英语2016--欧盟签证限制威胁与土耳其移民协议(在线收听

欧盟签证限制威胁与土耳其移民协议

European Union figures show just over 26,000 refugees arrived on the Greek islands in March — less than half of February's total. EU officials say this shows the deal with Ankara is working.

欧盟数据显示,三月份超过2.6万名难民抵达这些希腊群岛——不到二月份总数的一半。欧盟官员指出,这表明与安卡拉的协议发挥了作用。

"If we did nothing, we will condemn Greece to become a huge, huge refugee camp with hundreds of thousands refugees stuck. That is what we needed to solve," Frans Timmermans, the European Commission's vice-president, said last week.

“如果我们什么都不做,我们只会谴责希腊成为有着数十万难民的巨大的难民营。这正是我们需要解决的。”欧盟委员会副总统蒂莫曼斯(Frans Timmermans)表示。

Turkey says it is on track to meet all the criteria laid down by Europe— and insists visa-free travel is a non-negotiable part of the migrant deal.

土耳其表示,他们正在满足欧盟设立的所有标准——坚持免签证旅游是移民协议不可商量的一部分。

But in Germany, analysts say fears over a wave of Kurdish asylum seekers from Turkey are driving up anti-immigration support. Exacerbating those fears is the escalating conflict between Kurdish PKK rebels and the Turkish government.

但是在德国,分析人员表示,对来自土耳其的寻求收容的库尔德难民潮的担忧导致人们支持反移民政策。库尔德斯坦劳动党(PKK)叛军和土耳其政府之间不断加剧的冲突导致这种担忧加剧。

But such concerns are misplaced, according to Ibrahim Sirkeci, RIA Professor of Transnational Studies at Regents University in London.

但是这种担忧用错了地方,伦敦摄政大学跨国研究专业RIA教授Ibrahim Sirkeci表示。

"Any Kurdish citizens of Turkey applying for asylum in Europe will be refused,” he said. “It will be desk rejection, immediate rejection. This has been the case anyway for a long while."

“任何在欧洲寻求收容的土耳其库尔德公民都会被拒绝。这将是直接,立即的拒绝。长期以来都会是这种情况。”

Targeting human rights

针对人权

While right-wing politicians look to benefit from fears of migration, some lawmakers in Brussels have threatened to try to block the deal with Turkey over human rights concerns.

尽管右翼政客似乎从移民恐惧中受益,出于人权方面的担忧,布鲁塞尔一些立法者已经威胁阻碍与土耳其签订的协议。

Amnesty International accuses Ankara of forcefully returning hundreds of unregistered refugees back to Syria — and even of shooting Syrians trying to cross the border illegally.

国际特赦组织谴责安卡拉强制性将数百名未登记难民遣送回叙利亚——甚至枪击试图非法穿越边境的叙利亚人。

"Just as it's illegal for Turkey to be sending refugees back to the very conflict zones that they're fleeing, it's no less illegal for the EU to be sending refugees from those areas back to a country that's sending them on," said Amnesty's John Dalhuisen.

“土耳其将难民遣送回他们努力逃离的战乱区域是非法的,然而欧盟将难民送到拒绝他们的国家同样非法。”国际特赦组织的John Dalhuisen表示。

It's not only the rights of refugees in the spotlight.

受到人们关注的不仅仅是难民的权利。

Prosecutors have opened more than 1,800 cases against people for insulting President Recep Tayyip Erdogan since 2014.

自2014年以来,公诉人开启了1800多起侮辱总统埃尔多安的案件。

Nobel Prize-winning author Orhan Pamuk spoke out Tuesday.

周二,诺贝尔奖获奖作家Orhan Pamuk发表了讲话。

"This is about only silencing political opposition,” he told reporters. “This is about intimidating people and scaring the country so that no one criticizes the government."

“这不仅仅是让政治反对派缄口不言的行为。这是恐吓民众,恐吓国家,让所有人都不敢批评政府的行为。”

Sirkeci argues that Europe's actions negate any claim of moral superiority in Brussels. "… abandoning a huge population who are in need of humanitarian protection. Europe says, ‘OK, instead of taking and helping you, we will just let you stay wherever you are, and instead we will pay Turkey 6 billion euros to keep our borders shut down.' That is what Europe is losing."

Sirkeci辩解说,欧洲的行为否认了布鲁塞尔所说的道德优越感。他们“抛弃了需要人道主义保护的许多人口。欧洲说,‘我们不会接纳你,帮助你,我们会让你待在自己的任何地方,我们会付给土耳其60亿欧元来保持我们的边境关闭。’这就是欧洲的失败之处。”

 

But even as Europe attempts to close one route, another is expanding fast. Tens of thousands of migrants have made the journey from Libya to Italy in recent weeks, and more are expected as summer brings calmer seas.

尽管欧洲试图关闭一条通道,然而另外一条通道正在快速发展。近几周,成千上万的移民从利比亚前往意大利,由于夏季海面平静,更多移民会不断涌来。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2016/5/360310.html