Facebook成功击败中国饮料企业 赢得商标守卫战(在线收听

 Chinese people won't be able to quench their thirst with a refreshing "face book" beverage, after the U.S. social networking company won a rare trademark victory against a local firm in China.

在美国社交网络Facebook公司罕见地赢得了于中国一家公司的商标争夺诉讼后,中国人再也无法用“face book”提神饮料来解渴了。
By contrast, Apple Inc last month lost its battle to prevent a domestic company from using the "iPhone" trademark on leather goods in China.
与之形成对比的是,苹果公司在上月输掉了一场诉讼,没能阻止iPhone的商标出现在一家中国本土公司的皮革制品上。
China's intellectual property protections are often perceived as quite lax but they are steadily improving, lawyers say. The victory may offer a glimmer of hope for Facebook Inc in China, where its social network is not accessible.
律师们表示,中国的知识产权保护政策一贯被认为是相当宽松的,但是这些政策正在逐步改善。这次胜利也许让Facebook看到了进军中国市场的一线希望,目前其社交网站在中国还无法访问。
Facebook成功击败中国饮料企业 赢得商标守卫战
The Beijing Municipal High People's Court said the Zhongshan Pearl River Drinks application, filed in 2011, to label certain foods and beverages "face book" was an obvious act of copying and harmed fair market competition.
北京市高级人民法院裁定,中山珠江饮品在2011年提交的“face book”商标注册申请是明显抄袭和损害市场公平竞争的行为。
A Facebook spokeswoman declined to comment. An employee at Pearl River Drinks said the case was not widely known at the company and that the staff member in charge of it was not available for comment.
Facebook公司的发言人拒绝对此发表评论。珠江饮品的一名雇员表示,公司里没有多少人知道这起诉讼,而负责相关事宜的员工无法对此作出评论。
Facebook CEO Mark Zuckerberg and other executives have made concerted efforts to woo Chinese officials. In March, Zuckerberg had a rare meeting with the country's president, a suggestion of warming relations between Facebook and the government.
Facebook的CEO马克·扎克伯格和其他高管通力合作,来获取中国高级官员的支持。今年三月份,扎克伯格和国家主席习近平进行了罕见的会面,这是Facebook和中国政府逐渐升温的关系的标志。
Facebook had previously objected to China's Trademark Review and Adjudication Board twice but was unsuccessful, prompting its decision to take the case to court.
在此次诉讼之前,Facebook公司曾两次向中国商标评审委员会提出抗议,但最终都失败了。这也促使其将这一案件告上法庭。
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/360587.html