VOA常速英语2016--伊朗巴哈伊教领导人入狱迎来第八个年头 国际社会呼吁宗教自由(在线收听) |
伊朗巴哈伊教领导人入狱迎来第八个年头 国际社会呼吁宗教自由 This month marks the eighth anniversary of the arrest of the seven leaders of Iran's Baha'i community. 本月是伊朗巴哈伊团体7位领导人入狱的第八个年头。 The two women and five men-Fariba Kamalabadi, Mahvash Sabet,Jamaloddin Khanjani, Afif Naeimi, Saeid Rezai, Behrouz Tavakkoli, and Vahid Tizfahm -were administering to the spiritual and physical needs of the Baha'i community in Iran before their incarceration. 这两女五男们分别是法里巴?卡马拉巴迪,马瓦斯?萨贝特,贾马罗汀?可汗贾尼,阿菲夫?纳伊米,赛义德?雷扎伊,贝罗兹?塔瓦科利及瓦伊德?特兹法姆。在被判入狱前,他们曾向伊朗巴哈伊团体提供精神及物质帮助。 In 2010, the seven were sentenced to 20 years in prison, after being convicted of espionage, insulting religious sanctities, and propaganda against the Islamic Regime, following trials that were widely regarded as unfair. 2010年,这7人因犯间谍罪,亵渎宗教神圣,宣传反对伊斯兰政权的言论被判20年有期徒刑,但人们普遍认为对他们的审判并不公平。 In a written statement, State Department Spokesperson John Kirby saidthe United States “joins the international community in condemning the continued imprisonment of the seven Baha'i leaders and calling upon the Islamic Republic of Iran to release them immediately along with all other prisoners of conscience in Iran.” 美国国务院发言人约翰?基尔比通过一份书面声明表示:“美国加入到国际社会当中共同谴责继续囚禁这7名领导人的行为,并呼吁伊朗伊斯兰共和国立即将他们及其他良心犯释放。” According to the U.S. State Department's latest report on international religious freedom, there are approximately 300,000 Baha'is in Iran, making them the largest non-Muslim faith community in the country. 美国国务院就国际宗教自由公布的最新报告中指出,伊朗巴哈伊团体的教徒大约有30万名,这是伊朗最大的非穆斯林信仰团体。 All non-Shia religious minorities in Iran face persecution, but as the State Department reports, “most notably”the Baha'is. 伊朗所有的非什叶派宗教少数群体都受到迫害,但就像美国国务院在报告中所指出的那样,“巴哈伊尤为如此”。 Baha'is are denied access to education and employment; they are physically attacked with impunity; their property is confiscated; 巴哈伊教徒不能上学及就业;他们遭受人身攻击而政府不会惩罚袭击者;他们的财产会被充公; their marriages are not recognized; their cemeteries are demolished; and they are subject to arbitrary arrest. 他们的婚姻不会被国家承认;墓地会被破坏;而且不问缘由就会被逮捕。 Secretary of State John Kerry has said that “No nation can fulfill its potential if its people are denied the right to practice, to hold, to modify, to openly profess their innermost beliefs.” 美国国务卿约翰?克里表示:“如果公民不能去实践、坚持、更改、公开表明内心最深处的信仰,那没有一个国家能发挥其潜力。” Iran ratified the Universal Declaration of Human Rights and is a signatory to the International Covenant on Civil and Political Rights ,both of which make clear the fundamental importance of the religious freedom of which Mr. Kirby speaks. 伊朗不仅签署了《世界人权宣言》,而且还签署了《公民权利及政治权利国际公约》的签署国。正如基尔比所称的那样这两份公约中都明确提到了宗教自由的至关重要性。
“We call on Iranian authorities,” said State Department Spokesperson Kirby, “to uphold their own laws and meet their international obligations that guarantee freedom of expression, religion, opinion, and assembly for all citizens.” 美国国务院发言人约翰?基尔比说道:“我们呼吁伊朗当局坚决遵守自己的法律并履行国际义务,保证所有公民言论,宗教,意见及集会的自由。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2016/5/361222.html |