美丽新世界Brave New World 第12章(9)(在线收听) |
The Savage read on: Property was thus appall'd,That the self was not the same; 野蛮人继续读道: 这一来自我便淡化隐去,自己跟自己再不相同,
Single nature's double name Neither two nor one was call'd Reason in itself confounded Saw division grow together …
同一本质的两个名称,既不叫仁,也不称一。眼见得分离的合在一处,二合为一,双方不见……
"Orgy-porgy!" said Bernard, interrupting the reading with a loud, unpleasant laugh.
“欢快呀淋漓!”伯纳以一种令人不愉快的大笑打断了朗诵。
It's just a Solidarity Service hymn.
这不就是一首团结祈祷圣歌吗?
美丽新世界.jpg
He was revenging himself on his two friends for liking one another more than they liked him.
他这是在进行报复,因为那两个朋友之间的感情超过了对他的感情。
In the course of their next two or three meetings he frequently repeated this little act of vengeance.
在以后的两三次见面里他还多次重复过这个报复的小动作。
It was simple and, since both Helmholtz and the Savage were dreadfully pained by the shattering and defilement of a favourite poetic crystal, extremely effective.
这动作虽简单,却非常有效,因为破坏或玷污一首他们喜爱的水晶样的诗歌能给予赫姆霍尔兹和野蛮人严重的痛苦。
In the end, Helmholtz threatened to kick him out of the room if he dared to interrupt again.
最后赫姆霍尔兹威胁说,他如果再那么打岔就把他赶出屋子去。
And yet, strangely enough, the next interruption, the most disgraceful of all, came from Helmholtz himself.
然而,奇怪的是,下一次的打岔,最丢脸的打岔,却来自赫姆霍尔兹自己。
The Savage was reading Romeo and Juliet aloud–reading (for all the time he was seeing himself as Romeo and Lenina as Juliet) with an intense and quivering passion.
野蛮人在大声朗诵《罗密欧与朱丽叶》——带着一种激动而颤抖的激情朗诵着,因为他总是把自己当做罗密欧,而把列宁娜当做朱丽叶。
Helmholtz had listened to the scene of the lovers' first meeting with a puzzled interest.
赫姆霍尔兹是带着说不清的兴趣听清人们第一次会见那场戏的。
The scene in the orchard had delighted him with its poetry; but the sentiments expressed had made him smile.
果园一场曾以其诗意令他高兴,但是它所表现的感情却叫他忍不住想笑。
Getting into such a state about having a girl—it seemed rather ridiculous.
跟一个姑娘闹得那么不可开交,他觉得似乎滑稽。
But, taken detail by verbal detail, what a superb piece of emotional engineering!
可是在他一点一点地受到文辞感染之后,又觉得它所表达的激情十分精彩。
"That old fellow," he said, "he makes our best propaganda technicians look absolutely silly."
“那个老家伙,”他说,“能叫我们最优秀的宣传专家变成傻瓜呢。”
The Savage smiled triumphantly and resumed his reading.
野蛮人胜利地笑了,又继续朗诵。
All went tolerably well until, in the last scene of the third act, Capulet and Lady Capulet began to bully Juliet to marry Paris.
一切都进行得相当顺利,直到第三幕的最后一场。凯普莱特和凯普莱特夫人开始强迫朱丽叶嫁给帕里斯的时候。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mlxsj/361952.html |