万物简史 第114期:势不两立的科学(15)(在线收听

 Owen had grown up in Lancaster, in the north of England, where he had trained as a doctor. He was a born anatomist and so devoted to his studies that he sometimes illicitly borrowed limbs, organs, and other parts from cadavers and took them home for leisurely dissection.

欧文在英格兰北部的兰开斯特长大,受过训练准备当医生。他是个天生的解剖学家,对研究工作不遗余力,有时候非法取下尸体上的四肢、器官和别的部位,拿回家里慢慢地解剖。
Once while carrying a sack containing the head of a black African sailor that he had just removed, Owen slipped on a wet cobble and watched in horror as the head bounced away from him down the lane and through the open doorway of a cottage, where it came to rest in the front parlor. What the occupants had to say upon finding an unattached head rolling to a halt at their feet can only be imagined. One assumes that they had not formed any terribly advanced conclusions when, an instant later, a fraught-looking young man rushed in, wordlessly retrieved the head, and rushed out again.
有一回,他用麻袋搬回刚从一具非洲黑人水手的尸体上取下的头,不慎绊着湿漉漉的石头滑了一跤,惊慌地望着那个头从身边一蹦一跳地顺着小巷滚去,钻进一户人家开着的门洞里,在前厅里停了下来。至于那户人家的主人见到一个头滚到自己的脚边会说些什么,我们只能想像了。有人讲,他们还来不及搞清是怎么回事,突然间一个焦急万分的年轻人冲进来拾起那个头,又冲了出去。
In 1825, aged just twenty-one, Owen moved to London and soon after was engaged by the Royal College of Surgeons to help organize their extensive, but disordered, collections of medical and anatomical specimens. Most of these had been left to the institution by John Hunter, a distinguished surgeon and tireless collector of medical curiosities, but had never been catalogued or organized, largely because the paperwork explaining the significance of each had gone missing soon after Hunter's death.
1825年,欧文21岁,他搬到了伦敦,不久就被英国皇家外科学院聘用,帮助清理又多又乱的医学和解剖标本。其中,大部分是杰出的外科医生、医学珍品的孜孜不倦的收藏家约翰·亨特留给这个学院的,但从来没有分过类和清理过,很大程度上因为亨特死后不久,说明每件物品的意义的文字材料丢失了。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/wwwjs/362899.html