乔布斯传 第172期:春风得意(2)(在线收听

 For the time being, Jobs and Sculley were able to convince themselves that their friendship was still strong.

当时,乔布斯和斯卡利相信彼此之间的友谊依然坚固。
They professed their fondness so effusively
他们经常热情洋溢地表达对彼此的喜爱,
and often that they sounded like high school sweethearts at a Hallmark card display.
看上去就像贺卡上的一对髙中情侣。
The first anniversary of Sculley's arrival came in May 1984,
1984年5月,斯卡利加入苹果一周年。
and to celebrate Jobs lured him to a dinner party at Le Mouton Noir,
为了庆祝,乔布斯为他在黑羊餐厅举行晚宴,
an elegant restaurant in the hills southwest of Cupertino.
那儿是库比蒂诺西南丘陵一带的一家高雅餐厅。
To Sculley's surprise, Jobs had gathered the Apple board, its top managers, and even some East Coast investors.
让斯卡利吃惊的是,乔布斯还叫来了苹果公司的董事会、高层管理人员,甚至一些东海岸投资者。
As they all congratulated him during cocktails, Sculley recalled,
在鸡尾酒会上,大家都向斯卡利表示祝贺,他回忆道:
"a beaming Steve stood in the background,
“史蒂夫神采奕奕地站在人群中,
nodding his head up and down and wearing a Cheshire Cat smile on his face."
不住地点头,脸上挂着柴郡猫式的微笑。”
Jobs began the dinner with a fulsome toast.
乔布斯以一句夸张的祝酒词为晚宴做了开场白:
"The happiest two days for me were when Macintosh shipped and when John Sculley agreed to join Apple," he said.
“对我来说,最快乐的日子有两个,一个是麦金塔交付运行的时候,另一个是约翰·斯卡利同意加入苹果公司的那天。”
"This has been the greatest year I've ever had in my whole life, because I've learned so much from John."
他说道,“今年是我整个人生中最棒的一年,因为我从约翰那里学到了很多。”
He then presented Sculley with a montage of memorabilia from the year.
接着,他送给斯卡利一本当年大事记的影集。
In response, Sculley effused about the joys of being Jobs's partner for the past year,
作为回应,斯卡利也滔滔地讲述了过去一年与乔布斯搭档的欣喜之情,
and he concluded with a line that, for different reasons, everyone at the table found memorable.
他的结束语让在场的每个人都感到难忘,虽然原因各异。
"Apple has one leader," he said, "Steve and me."
“苹果公司只有一个领导者,”他说,“那就是史蒂夫和我。”
He looked across the room, caught Jobs's eye, and watched him smile.
他眼光望向房间的另一头,与史蒂夫目光交错,看到他脸上的笑容。
"It was as if we were communicating with each other," Sculley recalled.
“当时就好像我们彼此心有灵犀一样。”斯卡利回忆道。
But he also noticed that Arthur Rock and some of the others were looking quizzical, perhaps even skeptical.
但是,他也注意到亚瑟·罗克和其他一些人的古怪表情,或许甚至是怀疑的神色。
They were worried that Jobs was completely rolling him.
他们担心乔布斯正完全控制着斯卡利,
They had hired Sculley to control Jobs, and now it was clear that Jobs was the one in control.
他们雇用斯卡利是为了控制乔布斯,现在很明显,控制权却在乔布斯手上。
"Sculley was so eager for Steve's approval that he was unable to stand up to him," Rock recalled.
“斯卡利非常渴望得到史蒂夫的认可,以至于他无法对史蒂夫保持强硬态度。”罗克后来回忆道。
Keeping Jobs happy and deferring to his expertise may have seemed like a smart strategy to Sculley.
对斯卡利来说,让乔布斯髙兴并听从他的专业意见,这可能是一个明智的策略。
But he failed to realize that it was not in Jobs's nature to share control.
但是,他未能认识到,在乔布斯的天性里,控制权不能共享。
Deference did not come naturally to him.
乔布斯并没有自然而然学会服丛,
He began to become more vocal about how he thought the company should be run.
他开始愈发强烈地表达自己对公司运营的看法。
At the 1984 business strategy meeting, for example,
例如,在1984年的公司经营战略会议上,
he pushed to make the company's centralized sales and marketing staffs bid on the right to provide their services to the various product divisions.
乔布斯逼迫苹果公司的市场和销售部门通过竞标的方式获得为各产品部门的服务权。
This would have meant, for example, that the Macintosh group could decide not to use Apple's marketing team and instead create one of its own.
这可能意味着,比如,麦金塔团队可以决定不再使用苹果公司的市场团队,而是自己创造一支团队。
No one else was in favor, but Jobs kept trying to ran it through.
没有人赞成这种方式,但是乔布斯不断努力想要通过这个方案。
"People were looking to me to take control, to get him to sit down and shut up, but I didn't," Sculley recalled.
“人们指望我来掌控局面,让乔布斯坐下闭嘴,但我没有这么做。”斯卡利回忆说。
As the meeting broke up, he heard someone whisper, "Why doesn't Sculley shut him up?"
会议不欢而散,他听到有人低声说,“为什么斯卡利不让他闭嘴?”
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/qbsz/363684.html