掴客输掉1.4亿美元的官司后申请破产(在线收听

 BBC News – Online news site Gawker has filed for bankruptcy after losing a $140m (£97m) privacy case earlier this year. The company filed for bankruptcy protection, which could allow it to avoid paying the damages.

BBC新闻 – 新闻网站掴客输掉今年初1.4亿美元的隐私权纠纷案后申请破产。该公司申请破产保护,可使它避免支付赔偿金。
In March, Gawker was ordered to pay wrestler Hulk Hogan for invading his privacy by publishing a sex tape.
3月份,掴客被责令为其公布摔跤手豪根的性爱录像,侵犯隐私的行为支付赔偿。
Gawker told staff it still planned to appeal against the ruling and would continue to operate, but it was now accepting offers to buy the site.
掴客对员工说,它仍然计划对此裁决进行上诉,公司会继续经营下去,但现在,它接受了收购要约。
Gawker said it had been forced to put itself up for sale because of "a co-ordinated barrage of lawsuits intended to put the company out of business and deter its writers from offering critical coverage".
掴客说,它被迫待价而沽,因为“遭受了接二连三协调一致的诉讼,这些诉讼意在让公司倒闭,阻止其写手提供批评性报道。”
Publisher Ziff Davis, owner of PC magazine and Geek.com, has already made an offer to buy all of Gawker's assets, reportedly for less than $100m.
《个人电脑》和极客网的所有者,杂志出版商齐夫.戴维斯,已经出价收购掴客的所有资产,据悉不到1亿美元。
In a statement Gawker's founder Nick Denton said: "We are encouraged by the agreement with Ziff Davis." The company does, however, plan to consider other offers as it goes through the bankruptcy process. Last year Mr Denton estimated Gawker Media was worth between $250m and $300m. In its official filing Gawker said it had $50m to $100m in assets and between $100m and $500m in liabilities.
掴客创始人尼克.丹顿发表声明说:“与齐夫.戴维斯签定的协议令我们备受鼓舞。”然而,公司确实计划在进入破产程序时考虑其它收购提议。去年,丹顿对掴客媒体的估价在2.5亿美元到3亿美元之间。掴客在正式备案文件中说,公司资产5千万到1亿美元,负债1亿到5亿美元。
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/364108.html