双语有声阅读:献给母亲(在线收听

This is for all the mothers who didn’t win Mother of the Year last year, all the runners-up and all the wannabes, including the mothers too tired to enter or too busy to care.
 
本文谨献给所有未能获得去年“年度母亲”的妈妈们,所有的亚军和希望超越她们的人们,还包括那些太过牢累没能参加或是太过忙碌而无暇顾及的母亲们。
 
This is for all the mothers who froze their buns off on metal bleachers at soccer games on Friday night, instead of watching from cars.
 
这是写给所有会在周五晚上到露天球场观看足球赛的母亲们,她们会坐在冰凉的看台上,而不是从汽车里面观看。
 
So that when their kids asked, “Did you see my goal?” They could say, “Of course, wouldn’t have missed it for the world.” and mean it.
 
因此,当她们的孩子问:“你看到我得分了吗?”她们就能回答:“当然,我怎么会错过你的比赛啊。”事实确实是这样。
 
This is for all the mothers who have sat up all night with sick toddlers in their arms, wiping up barf laced with Oscar Mayer wieners and cherry Kool-Aid saying, “It’s OK, honey, Mommy’s here.”
 
这是写给所有整晚紧抱生病的孩子,擦掉那些有Oscar Mayer香肠的呕吐物,并温柔地说:“好了,宝贝,妈妈在这里。”
 
This is for the mothers who gave birth to babies they’ll never see, and the mothers who took those babies and made them homes.
 
这是写给这些未能见孩子一面而逝去的母亲们,也送给那些收养了这些孩子,并给了他们一个家的母亲们。
 
This is for all the mothers of the victims of school shootings, and the mothers of the murderers.
 
这是写给这些母亲们。她们的孩子成了学校枪击事件的受害者;她们是杀人犯的母亲。
 
For the mothers of the survivors, and the mothers who sat in front of their TVs in horror, hugging their child who just came home from school, safely.
 
她们是烈士的母亲;她们坐在电视前心神不宁,满怀恐惧,孩子一放学安全回家就拥抱孩子的母亲们。
 
This is for all the mothers who run carpools and make cookies and sew Halloween costumes, and all the mothers who don’t.
 
这是写给这些合伙使用汽车,会做饼干,缝制万圣节衣服的母亲们,也写给那些不做这些事情的母亲们。
 
What makes a good mother anyway? Is it patience? Compassion? Broad hips?
 
是什么能成就一个好母亲哪?是耐心?同情?还是胸怀的博大?
 
Is it the ability to nurse a baby, cook dinner, and sew a button on a shirt, all at the same time? Or is it heart?
 
是同时都具有抚养孩子,做饭,订纽扣的能力?还是有充满挚爱的心?
 
Is it the ache you feel when you watch your son or daughter disappear down the street, walking to school alone for the very first time?
 
是你看着儿子或女儿消失在街头,第一次走进校园时的那种失落吗?
 
Is it the jolt that takes you from sleep to dread, as you bound from bed to crib at 2 a.m. to put your hand on the back of a sleeping baby?
 
是你从梦中惊醒,在午夜两点从床上跳起来到婴儿床边,轻拍熟睡的宝贝时的那种震撼吗?
 
Is it the need to flee from wherever you are and hug your child when you hear news of a school shooting, a fire, a car accident, or a baby dying?
 
还是不论身在何处,只要听到有关校园枪击案、火灾、车祸,或者有孩子死亡的消息时,渴望拥抱自己孩子的那种迫切哪?
 
I think so.
 
我是这样认为的。
 
So this is for all the mothers who sat down with their children and explained all about making babies, and for all the mothers who wanted to but just couldn’t.
 
因此,这是写给所有的母亲,她们抱着孩子坐下,解释说养孩子的不易;这也是写给那些心有余而力不足的母亲们。
 
This is for reading “Goodnight, Moon” twice a night for a year and then reading it again. “Just one more time.”
 
这是写给每个晚上都要读两遍“晚安,月亮”,之后却又读一遍,说“再来一遍”的母亲们。
 
This is for all the mothers who mess up, who yell at their kids in the grocery store and swat them in despair and stomp their feet like a tired 2-year-old who wants ice cream before dinner.
 
这是写给所有心情糟糕的母亲,她们在商店里责骂她们的孩子,朝死里打他们,甚至像一个两岁的小孩想在饭前吃根冰激凌一样,气的跺脚。
 
This is for all the mothers who taught their daughters to tie their shoelaces before they started school.
 
这是写给所有这样的母亲,她们在女儿开始上学前就教孩子学系鞋带。
 
And for all the mothers who opted for Velcro instead.
 
还有那些选择维可牢尼龙搭扣而不是鞋带的母亲。
 
This is for all the mothers who bite their lips—sometimes until they bleed—when their 14 year olds dye their hair green.
 
这是写给这些母亲们,她们看见自己14岁的孩子把头发染成绿色,会气的把嘴唇咬出血。
 
Who lock themselves in the bathroom when babies keep crying and won’t stop.
 
当孩子不停的哭喊的时候,她们会绝望的躲在浴室里。
 
This is for all the mothers who show up at work with spit-up in their hair and milk stains on their blouses and diapers in their purse.
 
这是写给这些母亲,她们上班的时候,头发上有唾液,上衣上有奶渍,包里有小孩尿布。
 
This is for all the mothers who teach their sons to cook and their daughters to sink a jump shot.
 
这是写给这样的母亲,她们教儿子做饭,教女儿跳投篮球。
 
This is for all mothers whose heads turn automatically when a little voice calls “Mom?” in a crowd, even though they know their own offspring are at home.
 
这是写给这样的母亲,当她们在拥挤的人群里哪怕听到一个很小的叫“妈妈?”的声音,她们就会马上转过头来,即使她们知道孩子在家里。
 
This is for mothers who put pinwheels and teddy bears on their children’s graves.
 
这是写给那些在她们孩子的墓前放上风车和泰迪熊的母亲们。
 
This is for mothers whose children have gone astray, who can’t find the words to reach them.
 
这是写给那些母亲们的,她们的孩子误入歧途,母亲又不能找到合适的话来教导他们。
 
This is for all the mothers who sent their sons to school with stomachaches, assuring them they’d be just fine once they got there, only to get calls from the school nurse and hour later asking them to please pick them up, right away.
 
这是写给这样的母亲们,她们把胃痛的儿子送到学校,而且还对孩子说他们一到学校就好了,结果却从学校护士那里接到电话,一小时后叫她们去接孩子。
 
This is for young mothers stumbling through diaper changes and sleep deprivation, and mature mothers learning to let go.
 
这是写给年轻母亲的,她们忙于给孩子换尿布上,几乎没有了睡眠时间。而成熟的母亲学着放任他们。
 
This is for working mothers and stay-at-home mothers, single mothers and married mothers, mothers with money, and mothers without.
 
这是写给所有工作的母亲与呆在家的母亲,单身的母亲与已婚的母亲,有钱的母亲与没有钱的母亲的。
 
This is for you all. So hang in there!
 
就这些,到此止笔!
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysyd/365460.html