VOA常速英语2016--英国脱欧影响美国总统竞选走向(在线收听) |
Brexit Resounds in US Presidential Contest 英国脱欧影响美国总统竞选走向 WASHINGTON— Britain’s decision to leave the European Union is resounding in America’s presidential race. Republican presumptive nominee Donald Trump sees Britain’s move as an affirmation of his campaign’s core messages, while Democrat Hillary Clinton sees the episode as further evidence Trump is unfit to be president. Brexit’s surprise victory left the Obama administration scrambling to put the best face on an outcome it didn’t want. 英国出乎意料地成功退出欧盟,对于这个并不期待的结果,奥巴马政府只能尽力掩盖其不满。 “One country has made a decision. Obviously, it was a decision that the United States had hoped would go the other way. But it didn’t. And so we begin with a fundamental respect for voters.” “英国已经做出了退出欧盟的决定。显而易见,美国希望英国能够继续留在欧盟,但公投结果并非如此。所以,我们要给予投票者最基本的尊重。” But Republican presidential candidate Donald Trump appeared to welcome the outcome. 但是,共和党总统候选人唐纳德·特朗普看起来很欢迎这个结果。 “People want to take their country back. They want to have independence, in a sense. I really do see a parallel between what’s happening in the United States and what’s happening here. People want to see borders.” “人们想把自己的国家夺回来。在某种意义上来说,他们想要独立。我真的认为,美国和英国的情况有一些相似之处。人们想看到界线。” In a volatile world, the last thing we need is a volatile president. 在这个动荡的世界,我们最不需要的就是反复无常的总统。 Democratic presumptive nominee Hillary Clinton’s campaign pounced on Trump’s assertion that British monetary turmoil might benefit his business venture in Scotland. 民主党总统候选人希拉里·克林顿对特朗普的观点予以攻击,称特朗普在苏格兰的企业会从英国的货币动荡中受益。 “Every president is tested by world events. But Donald Trump thinks about how his golf resort can profit from them.” “每个总统都受到世界事件的考验。但唐纳德·特朗普考虑的只是如何使高尔夫度假区受益。” But if the Brexit vote illuminated public discontent on one side of the Atlantic, Republicans say similar sentiments exist on the other side, as well. 但是共产党人认为,如果英国脱欧公投能够说明大西洋一岸(英国)公众的不满,那么这种不满的情绪也存在于大西洋的另一岸(美国)。 “What you saw in England, at least from what I read, is (that) people got tired of being dictated to by unelected bureaucrats in Brussels. And of course we have a lot of that here in this country. A lot of the president’s bureaucrats expanding regulations in a way that slows our economy and makes it difficult to have growth.” “在我看来,英国发生的事情说明:人们厌烦了被布鲁塞尔未经选举的官僚们指手画脚。在美国,我们当然也能有很多这样的呼声。很多政府官员的过多监管使得经济增长缓慢,使其很难增长。” A new poll shows Clinton leading Trump (by 12 points), but most voters want a new direction for America. Democrats insisted the electorate is not blinded by unease and discontent. 新一轮民调表明,克林顿领先特朗普12个百分点,但大多数投票者希望美国有一个新的发展方向。民主党人坚持认为,选民们没有被不安和不满蒙蔽。 “The differences between Secretary Clinton and Donald Trump in terms of temperament, in terms of judgment, in terms of values couldn’t be more stark. And they are on display once again over the last two weeks.” “国务卿克林顿和唐纳德·特朗普的性格、辨别力和价值观完全不同。在过去两周里,他们再一次公开竞选。” A trans-Atlantic shockwave rattling a lackluster U.S. economic recovery could be a wild card in the election. The Obama administration is stressing the need to minimize disruptions stemming from Brexit. 大西洋彼岸的这场风波使人们惊慌失措:低迷的美国经济复苏是总统竞选中的变数。奥巴马总统强调,要尽量减少英国脱欧带来的混乱。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2016/6/365711.html |