香港难民问题日趋严重 拒绝成为难民港(在线收听

 While Europe grapples with an influx of people desperate to escape fighting in Syria, asylum seekers from Asian nations such as Bangladesh, India, Pakistan and Vietnam are flocking to Hong Kong, along with a sprinkling from Africa.

欧洲在大量涌入的拼命逃离战争的叙利亚难民问题上绞尽脑汁,而来自亚洲国家,如孟加拉国,印度,巴基斯坦和越南的寻求庇护者,以及一些非洲人都涌向了香港。
Hong Kong has approved just 52 of more than 8,000 claims since 2009.
香港自2009年以来仅在8000多名庇护申请者中批准了52名。
There are more than 11,000 asylum seekers in the Asian financial hub, some still uncertain about their fate after waiting for more than 15 years.
这个亚洲金融中心拥有超过11000名寻求庇护者,其中一些人等待了超过15年仍不确定其命运。
香港难民问题日趋严重 拒绝成为难民港
"Our future is already gone, so we are thinking of our kids' future," said Adjouma Ibrahim, chairman of the Refugee Union, who has been in Hong Kong for 11 years. "Our kids are stateless. We don't have travel documents - nothing," he told Reuters.
“我们的未来已经消逝,所以我们在考虑孩子的未来,”在香港生活了11年的难民联盟主席Adjouma Ibrahim说道,“我们的孩子没有国籍。我们没有旅行证件--什么都没有,”他接受路透社采访时表示。
Ibrahim is from Togo in west Africa, and his son and daughter, despite both having been born in Hong Kong, are among the more than 580 refugee children denied the right of abode, making it impossible for young people to get jobs or leave.
Ibrahim来自西非的多哥,他的儿子和女儿虽然出生在香港,却是和超过580名难民儿童一样没有居留权,因此这些年轻人无法找到工作或离开。
Hong Kong pays 30 percent of the costs for refugee children to attend school, but few parents are able to pay the rest, as they cannot legally work while waiting for their status to be approved.
香港政府支付难民儿童上学30%的学费,但极少家长支付得起剩余的部分,因为他们不能够在等待身份被批准的同时合法地工作。
"One of the very negative parts of the system here in Hong Kong is children of asylum seekers and refugees," said Mark Daly, a principal at law firm Daly and Associates, which focuses on human rights.
“香港系统最负面的地方之一就是庇护寻求者和难民的儿童,”专注于人权问题的律师事务所--帝理律师行的首席律师Mark Daly说。
Despite being born in Hong Kong and fluent in both English and the Cantonese regional dialect, they are not allowed to work, Daly said.
Daly表示,虽然出生于香港,并会说流利的英语和粤语,但是他们仍然不准工作。
The refugees have become a sensitive topic for residents and politicians, with media often blaming them for a spurt in crime. Such portrayals feed prejudice, said Rizwan Ullah, an educational adviser of the Pakistani Students' Association in Hong Kong.
难民成为了居民和政客的敏感话题,媒体经常指责他们是犯罪高潮的始作俑者。不过香港巴基斯坦学生联盟的教育顾问Rizwan Ullah表示,这样的描述是充满偏见的。
"These stereotypes bring prejudice, and that brings discrimination," he said. "These guys are not criminals. They just want a better situation."
“这些刻板印象带来偏见,而偏见则带来歧视,”他说,“这些人不是罪犯。他们只希望过得好些。”
Politicians have pushed for tighter curbs after the government adopted a screening mechanism in 2014 to select those meeting the refugee criteria set out in international law. However, in a legislative document this year, it acknowledged the need to streamline the lengthy screening process. Over the past five years, it has more than doubled the number of staff handling claims.
政府在2014年实行了筛选机制,选择那些符合国际法条件的难民,政客们从此推动了更严格的限制措施。然而,今年的立法文件承认了简化冗长的筛选流程的必要性。过去五年中,处理庇护申请的员工数量翻了超过一倍。
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/365964.html