双语有声阅读:经比萨和锡耶纳到罗马(2)(在线收听

Some of the villages are inhabited,almost exclusively,by fishermen;
 
有些村庄,所有居住的村民几乎都是渔民。
and it is pleasant to see their great boats hauled up on the beach,making little patches of shade,where they lie asleep,
他们被巨大的船只拖上海滩,形成一些荫凉,渔民会躺在那里休息;
or where the women and children sit romping and looking out to sea,while they mend their nets upon the shore.
妇女和孩子们坐在那里边织网,边嬉闹,远眺大海。看到这样的情景会令你感觉很快乐。
There is one town,Camoglia,with its little harbour on the sea,hundreds of feet below the road;
有一个叫卡莫格利亚的小镇,它的小海港在大路下而数英尺的地方。
where families of mariners live,who,time out of mind,have owned coasting-vessels in that place,and have traded to Spain and elsewhere.
水手们的家就在那里。很久以前,他们拥有那里的沿海贸易船只,与西班牙和其他地方进行贸易往来。
Seen from the road above,it is like a tiny model on the margin of the dimpled water,shining in the sun.
从大路上看去,小海港就像是泛着涟漪的大海边缘上的一个小模型,在阳光的照射下闪着光芒。
Descended into,by the winding mule-tracks,it is a perfect miniature of a primitive seafaring town;the saltest,roughest,most piratical little place that ever was seen.
沿矜婉蜓的骡车道下去,你会发现它是一个原始航海小镇完美的缩影,那将是你生平所见的最有咸味、最粗野,最具海盗气息的小地方。
Great rusty iron rings and mooring-chains,capstans,and fragments of old masts and spars,choke up the way;
大量锈浊的铁坏、锚索,绞盘和旧船桅的断片和碎屑堆满了道路。
hardy rough-weather boats,and seamen's clothing,flutter in the little harbour or are drawn out on the sunny stones to dry;
饱经风浪的船只和水手的衣服,或是在小海港中摆动,或足铺在阳光下的石头上晾干。
on the parapet of the rude pier,a few amphibious-looking fellows lie asleep,with their legs dangling over the wall,as though earth or water were all one to them,and if they slipped in,they would float away,dozing comfortably among the fishes.
在粗糙的码头护墙上,几个像两栖动物一样的家伙正躺在那里睡觉。他们的腿悬挂在墙外,似乎对他们来说无所谓水与陆。如果掉入水中,他们就漂走,在鱼儿们之间舒服地睡睡一会。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysyd/366271.html