双语有声阅读:经比萨和锡耶纳到罗马(5)(在线收听

The moon was shining when we approached Pisa,and for a long time we could see,behind the wall,the leaning Tower,all awry in the uncertain light;
 
到达比萨时已是深夜。在好长的一段时间里,我们都能看到围墙后面的斜塔,在朦胧的月光中更加倾斜。
the shadowy original of the old pictures in school-books,setting forth The Wonders of the World.
这就是教科书中古老图片的阴影原形,正向世人展示着“世界奇迹”。
Like most things connected in their first associations with school-books and school-times,it was too small.
与很多教科书、学生时代初次相关联的书物-样,它太渺小了。
I felt it keenly. It was nothing like so high above the wall as I had hoped.
我对此的感受十分强烈,想像中的城堡能高出围墙许多,这与我的想象迥然不同。
It was another of the many deceptions practised by Mr.Harris,Bookseller,at the corner of St.Paul's Churchyard,London.
书商哈里斯先生在伦敦圣保罗教堂一角售书,这是他的另一个诡计。
HIS Tower was a fiction,but this was a reality-and,by comparison,a short reality.
他所说的斜塔是编造出来的,眼前的这个才是真实的。
Still,it looked very well,and very strange,and was quite as much out of the perpendicular as Harris had represented it to be. The quiet air of Pisa too;
而相比较而言,现实中的斜塔比虚构的还要矮一截。尽管如此,它看上去却很出色,很特别,倾斜的程度与哈里斯所说的完全一样。比萨也很安静;
the big guard-house at the gate,with only two little soldiers in it;the streets with scarcely any show of people in them;
门口的警卫室里只有两个小士兵在执勤;街上的行人很是罕见;
and the Arno,flowing quaintly through the centre of the town;were excellent.
亚诺河优雅地流过城镇中心…这-切都那么美好。
So,I bore no malice in my heart against Mr.Harris (remembering his good intentions),
我心里对哈里斯先生并无半点怨恨之意(只记得他的好意),
but forgave him before dinner,and went out,full of confidence,to see the Tower next morning.
于是在晚饭前就原谅了他。然后第二天一早,又满怀信心地去看斜塔了。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysyd/366274.html