【双语有声阅读】我的世界观(3)(在线收听) |
One is sharply conscious, yet without regret, of the limits to the possibility of mutual understanding and sympathy with one's fellow-creatures.
人们真真切切地觉得,人们的相互理解和共鸣是有界限的,虽然这没什么可惜的。
Such a person no doubt loses something in the way of geniality and light-heartedness;
毫无 问,这样的人会因为亲切和同情心失去一些东西,
on the other hand,he is largely independent of the opinions,habits,and judgments of his fellows and avoids the temptation to take his stand on such insecure foundations.
然而另一方面,他可以在很大程度上避免别人的意见、习惯和判断的影响,并且能够抵住诱惑,在这些不可靠的基础之上建立其立场。
My political ideal is that of democracy.
我的政治理想是实现民主制度。
Let every man be respected as an individual and no man idolized.
尊重每一个作为个体的人摒弃偶像崇拜。
It is an irony of fate that I myself have been the recipient of excessive admiration and respect from my fellows through no fault, and no merit, of my own.
尽管并非是我自己的过错,也并非是我自己的功劳所获,人们却总是过分钦佩和尊敬我本人,这真的是一种命运的戏弄。
The cause of this may well be the desire, unattainable for many, to understand the one or two ideas to which I have with my feeble powers attained through ceaseless struggle.
理解一两个我靠不懈地努力所探知到的理论,或许就是许多人充满渴望却又无法企及的原因。
I am quite aware that it is necessary for the success of any complex undertaking that one man should do the thinking and directing and in general bear the responsibility.
我很明白,任何复杂的事业要想取得成功,就需要有一个人能承担起思考、指挥、全权负责的重任。
But the led must not be compelled, they must be able to choose their leader...
但是一定不要强迫被领导者,他们一定 要能够选定自己的领导者…
The really valuable thing in the pageant of human life seems to me not the State but the creative, sentient individual, the personality;
在我看来,人生精彩的表演中,真正的价值不是国家,而是有创造性的、富有感知能力的个人,是人格;
it alone creates the noble and the sublime,while the herd as such remains dull in thought and dull in feeling.
人是唯一能创造出高尚和卓越的生灵,而剩下的芸芸众生在思想和感觉上总是停滞不前。
This topic brings me to that worst outcrop of the herd nature, the military system, which I abhor.
这个话题让我想起民众本质中最坏的一种表现,即我痛恨不已的军事制度。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysyd/366650.html |