【双语有声阅读】如花的托斯卡纳(8)(在线收听) |
There will be tufts of iris everywhere, arising up proud and tender. When the rose-coloured wild gladiolus is mingled in the corn, and love-in-the-mist opens blue: in May and June, before the corn is cut.
世界将变成一丛丛蝴蝶花的天下,它们得意而柔嫩地昂起头。五六月。谷物还没收割的时候。在野外,玫瑰色的唐菖蒲就会混合在谷物中。而黑种草开着蓝色的花朵。
But as yet is neither May nor June, but the end of April, the pause between spring and summer, the nightingale singing uninterrupted, the bean-flowers dying in the bean-fields, the bean-perfume passing with spring, the little birds hatching in the nests, the olives pruned, and the vines, the last bit of late ploughing finished, and not much work to hand, now, not until the peas are ready to pick, in another two weeks or so.
但现在还没到五月或六月—只是四月末。春夏之间的间歇,在这个时节里:夜莺不停地歌唱;豆地里的豆花正在凋谢;豆的芳香正随着春天一起逝去;小鸟在巢里成长;橄榄已被修剪;葡萄已经过了最后的耕种时节;两个星期后豌豆成熟之前,没有多少活儿要做。
So the change, the endless and rapid change. In the sunny countries, the change seems more vivid, and more complete than in the grey countries. In the grey countries, there is a grey or dark permanency, over whose surface passes change ephemeral, leaving no real mark.
这样才是变化,永不停息的快速变化。在阳光照耀的地方,变化似乎更显著,比在昏暗地带更彻底。而在没有阳光的地方,是一成不变的灰暗和阴暗。变化只是短暂的事,不会留下任何记号。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysyd/366677.html |