【双语有声阅读】如花的托斯卡纳(9)(在线收听

But in the sunny countries, change is the reality and permanence is artificial and a condition of imprisonment. Hence, to the northerner, the phenomenal world is essentially tragical, because it is temporal and must cease to exist. Its very existence implies ceasing to exist, and this is the root of the feeling of tragedy.
 
然而,对于生活在阳光地带的人,却是不同的概念。变化对他们来说就是现实,永久是人创造的,是一种囚禁。因此,生活在北面的人认为,变化中的世界实际上是悲惨的,因为世界只是短暂的,注定消逝的。世界的存在意味着自己的结束,这就是伤感本身。
 
But to the southerner, the sun is so dominant that shadow, or dark, is only merely relative: merely the result of something getting between one and the sun.
 
而生活在南面的人,对他们来说,阳光具有决定的作用,阴影或黑暗不过是相关联的事物—只是在人和太阳之间才会出现的东西。
In the human race, the one thing that is always there is the shining sun, and dark shadow is an accident of intervention.
对于人类来说,有一件事是千真万确的,那就是在这个世界上,仅有一个发光的太阳,黑色的影子不过是一个干扰的意外罢了。
For my part, if the sun always shine, and always will shine, in spite of millions of clouds of words. In the sunshine, even death is sunny. And there is no end to the sunshine.
而在我看来,尽管争议纷纷,但太阳一直光芒四射,也将永远光芒四射。在阳光下,即便死亡也是充满阳光的。阳光没有终点。
That is why the rapid change of the Tuscan spring is utterly free, for me, of any senses of tragedy. The sun always shines. It is our fault if we don't think so.
托斯卡纳的春天飞快地流逝,而我没有感到一丝的悲惨。这就是原因所在。太阳永远在照耀。如果不这样想,那就是我们的责任了。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysyd/366678.html