【双语有声阅读】英国传统风味 Tastes of Britain(在线收听

Tastes of Britain
 
英国传统风味
If you really want to get to know England,you should use your tongue to do more than just speak English.
英国环保慈善机构-国民信托所认为,如果你真的想要了解英国,那么仅仅会说英语是不够的,
You should educate your palate on the tastes of the local food too.
用你的味觉去享受当地的食物。
That is what the British conservation charity the National Trust thinks—and it is putting its money where its mouth is.
同时该机构也开始将这一理念付诸实践。
The Trust employed a panel of taste experts to identify what flavours typify each region in the UK.
这个信托机构雇佣了一组美食专家去调查英国各地区的独特风味。
They tried food and drink from many areas,making sure to smell, touch and look at the food as well as savour the taste.
这组专家品尝了很多地方的美食和饮品,面对每一样食物,他们都要从色,香,味以及口感这几方面去品评。
After tasting apple chutney, beef,ice cream and potatoes grown in Cornwall,they said that the primary flavours of southwest England have overtones of cream and honey that are present even in the meat courses.
在品尝了康沃尔出产的酸辣苹果酱,牛肉,冰激凌和马铃薯后,这组美食家表示英格兰西南部的基本风味中含有奶油和蜂蜜的味道,甚至在肉类食物里也有这种味道。
Probably the most famous of these dishes is the Cornish pasty,a traditional miners' lunch of beef and potato wrapped in pastry.
最著名的可能就是康沃尔的馅饼,一种传统的用油酥皮包裹着牛肉和马铃薯的矿工午餐饼。
It is as popular as cream tea,where the beverage is served with scones,jam and clotted cream.
它在甜品店里和奶茶一样很受欢迎。
According to the experts,the flavours that represent the Midlands are gamey.
根据专家调查,代表中部地区的风味是野味。
The panel tasted the local pale ale and spring lamb,among other things.
在一众食物中,这个小组品尝了当地的麦啤和春季羊羔肉。
But the Trust is concerned that regional foods risk becoming extinct because the nation is losing the ability to taste complex and varied flavours.
然而,信托机构担心各地区的特色食品面临着消失的危险,因为英国人正逐渐失去品尝繁复多样风味的能力。
The Director-General of the National Trust,Fiona Reynolds, says: Taste is something we're losing,because too many of our meals are packed with additives and flavourings.
这个信托机构的总干事菲奥娜?雷诺兹说:我们开始无法品尝到食物的真滋味,因为有太多的食物已掺杂了添加剂和调味料。
And because many of us don't see food production for ourselves,we're losing contact with where food comes from and its distinctive taste.
而且,由于我们当中的很多人都没有亲眼看到食品的生产过程,我们也开始对食物的来源以及特有的滋味毫无概念。
The National Trust's research is the latest initiative in a growing movement to reconnect British people with their traditional foods.
国民信托所最近发出了一份倡议,该倡议通过日渐增多的各种活动建议英国人要重拾他们品尝传统美食的能力。
The trend has seen the revival of farmers' markets and the multiplication of TV programmes about gastronomy.
在此趋势之下,农贸市场已开始复兴,烹饪类的电视节目也已见增多。
Reynolds suggests that people should buy local food in season or grow their own fruit and vegetables.
雷诺兹建议人们购买当地当季的食物或自己栽种水果蔬菜。
The National Trust seeks to serve local produce in the restaurants and tearooms that it maintains close to historic houses and ancient monuments around Britain.
国民信托所试图让其旗下那些开在英国历史建筑和古迹附近的餐馆和茶馆为客人提供由当地农产品做成的食物。
The Trust also publishes advice on its website to people who want to rescue their taste buds.
对于那些想要拯救自己味蕾的人,该信托所也在其网站上给出了相关建议,
This includes buying fresh produce and enjoying the aroma of food before eating it.
比如购买新鲜食物,用餐之前享受一下食物的香气。
The site also advises readers to ditch the salt and pepper and try food without any form of seasoning.
另外,该网站也建议读者吃东西时不要放盐或胡椒,尝试一下不添加任何调料的食物。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysyd/367003.html