中国最新运输机 更长的军事翅膀(在线收听) |
China's newest military freighter plane hasentered service just over three years after making its maiden flight,increasing the country's ability to move its fighting forces around the world 历时三年,中国最新军用运输机在后完成首飞后服役,大大增加了中国军事力量在全球的投放力。
China'snewest military transport plane entered service Wednesday, the country'sdefence ministry said, extending Beijing's ability to deploy its fightingforces around the world as it pursues a greater global role.
中国国防部说道,其最新的军事运输机在本周三服役。在中国争取更大的全球角色的时候,该运输机增加了中国军事力量在全球的投放力。
The announcement comes with tensions mounting overterritorial disputes between Beijing and its neighbours in the East and SouthChina seas.
该声明是在北京同其邻国在东海和南海因领土争端加剧而发出的。
The Y-20 is the country's largest homegrown transportaircraft, a statement on the defence ministry's website said.
据中国国防部网站介绍到,运-20是本土自主生产的最大运输机。
The plane is intended for moving troops and cargo over"long distances in diverse weather", it added.
网站还介绍到,该飞机是为了在长距离多气候环境下运输部队和物资
Reports from its 2013 debut said the Y-20 has a maximumpayload of 66 tonnes, which it can carry as far as 4,400 kilometres (2,700miles).
在2013年的首次报道中指出,运-20最大载荷量为66吨,最大飞行距离为4400公里。
With 55 tonnes on board it could fly from western Chinato Cairo.
在负载55吨的情况下,该飞机能从中国西部飞到开罗。
At the time, experts told AFP that the true figures forthe Y-20's maximum load and flying range were likely to be lower than thosecited in state media due to the plane's reliance on a "very old"Russian-designed engine.
目前,法新社从专家口中得知,运-20的真实最大载荷量和最大飞行距离可能会比新闻报道中的小,主要是由于该运输机依赖于俄罗斯设计的最老款发动机。
The plane's entry into service "marks a crucial stepfor the air force improving its strategic power projection capability,"the official Xinhua news service quoted PLA Air Force spokesman Shen Jinke assaying.
据官媒新华社引用中国人民解放军发言人沈金科的发言,该运输机服役,标志着空军在提升其战略投放力量上迈出了重大一步。
For decades, China stuck to a strategy articulated byformer paramount leader Deng Xiaoping, of "hiding its strength and bidingits time".
数十年来,中国一直执行其前伟大领导人邓小平的战略“韬光养晦”。
But in recent years, it has conspicuously expanded itsmilitary's reach and taken a more aggressive stance on disputes on itsperiphery.
但是在最近几年,中国很明显在扩张自己的军事触角,并且在周边争端上采取更加主动的立场。
The construction of artificial islands capable of hostingmilitary facilities in the South China Sea has raised tensions with rivalclaimants to regional waters, most notably Vietnam and the Philippines.
中国在南海建设人工岛礁上驻扎军事设施,已经加剧其同周边海域声索国家的紧张,尤其是越南和菲律宾。
It has also earned the ire of the United States, whichsays a military buildup in the area will threaten the free transit ofstrategically important international waterways.
这也激起了美国的愤怒,美国声称其军事建造威胁该重要国际航道的航行自由。
At the same time, China has also played a significantrole in international policing efforts.
与此同时,中国在国际监管力度方面也扮演了非常重要的角色。
China is a major contributor to UN peacekeeping and hasalso assisted combatting piracy in the Gulf of Aden.
中国是联合国维和部队主要的贡献过,同时帮助在亚丁湾打击海盗。
In November last year, it announced it would establish anaval facility in Djibouti, the strategically vital entrepot on the Horn ofAfrica.
在去年十一月,中国表示其将在吉布提设立军事基地,吉布提是非洲好望角极其重要的战略入口。
The new aircraft will be used for"safeguarding national security as well as domestic and internationalrescue and relief work", Xinhua quoted Shen as saying.
据新华社引用沈金科的话语,该新型运输机将会用来“保卫国家安全和国内及国际救援工作”。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/368468.html |