【双语有声阅读】她在美中穿行(在线收听

美汇入她的举止,美溶进她的眼神;
 
美在乌黑的发际游弋,美在灿烂的脸上逡巡。
 
She Walks in Beauty
 
She walks in beauty, like the night
 
Of cloudless climes and starry skies;
 
And all that’s best of dark and bright
 
Meet in her aspect and her eyes;
 
Thus mellowed to that tender light
 
Which heaven to gaudy day denies.
 
By George Gordon
 
乔治•戈登•拜伦(George Gordon Byron 1788—1824)英国诗人。这首名诗是一篇至美的颂词。“她”的外表、举止直到内心都达到了美的极致。其实,这首诗本身的节奏、韵式以及语言的运用也可以说达到了美的极致。
 
完整版的本诗还包括下面的部分:
 
One shade more, one ray less,
 
Had half impaired the nameless grace
 
Which waves in every raven tress,
 
Or softly lightens o’er her face;
 
Where thoughts serenely sweet express
 
How pure, how dear their dwelling-place.
 
And on that cheek, and o’er that brow,
 
So soft, so calm, yet eloquent
 
The smiles that win, the tints that glow.
 
But tell of days in goodness spent,
 
A mind at peace with all below,
 
A heart whose love is innocent!
 
她在美中徜徉
 
她在美中穿行;
 
象深邃的苍穹缀满繁星,
 
象皎洁的夜空万里无云。
 
明和暗多么协调,
 
深与浅恰如其分;
 
白昼的光线过于炫耀,
 
柔和的夜色最为温馨。
 
美汇入她的举止,
 
美溶进她的眼神;
 
美在乌黑的发际游弋,
 
美在灿烂的脸上逡巡。
 
不多一丝辉光,
 
不少半点柔阴;
 
包容的思绪弥足珍贵,
 
潜藏的心灵更加香醇;
 
在面颊,在眉宇,
 
无言胜似有声;
 
那里可以体察心绪的平静,
 
那里可以领会情感的温存。
 
那折服人心的微笑,
 
那淡淡泛起的红晕,
 
诉说着度过的优雅时光,
 
透露出沉积的善良品性。
 
人间万事平心以待,
 
恰似美的天神;
 
一颗心装着至爱,
 
一颗心永远真纯。
 
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysyd/368958.html