美丽新世界Brave New World 第14章(2)(在线收听

   "She's my mother," he said in a scarcely audible voice.

  “她是我的母亲。”他用几乎听不见的声音说。
  The nurse glanced at him with startled, horrified eyes; then quickly looked away.
  一听这词护士用惊讶、恐怖的眼光看了他一眼,随即看向别处。
  From throat to temple she was all one hot blush.
  她脸红了,从太阳穴一直红到了脖子根。
  "Take me to her," said the Savage, making an effort to speak in an ordinary tone.
  “带我到她那儿去。”野蛮人竭力用平常的口气说。
  Still blushing, she led the way down the ward.
  她红着脸领他来到了病室。
  Faces still fresh and unwithered (for senility galloped so hard that it had no time to age the cheeks—only the heart and brain) turned as they passed.
  穿过病室时那些仍然年轻的,尚未衰老的脸(因为衰老发展极为迅速,心脏和脑子老化了,面孔还没有来得及老化)向他们转了过来。
  Their progress was followed by the blank, incurious eyes of second infancy.
  第二度婴儿期的茫然的、没有好奇心的眼神追随着他们路过的身影。
  The Savage shuddered as he looked.
  野蛮人看见他们的样子不禁打了个寒噤。
  Linda was lying in the last of the long row of beds, next to the wall.
  琳妲躺在她那一排的最后一张床上,
  Propped up on pillows, she was watching the Semi-finals of the South American Riemann-Surface Tennis Championship,
  靠着垫子看着南美瑞曼式球场网球冠军赛半决赛。
  which were being played in silent and diminished reproduction on the screen of the television box at the foot of the bed.
  那情景在床脚的电视屏幕上无声地放映着,画面缩小了。
  Hither and thither across their square of illuminted glass the little figures noiselessly darted, like fish in an aquarium—the silent but agitated inhabitants of another world.
  在发光的方形荧屏上小小的人形不出声地跑来跑去,像水族馆里的鱼——全是另一个世界里的激动却不出声的人。
  Linda looked on, vaguely and uncomprehendingly smiling. Her pale, bloated face wore an expression of imbecile happiness.
  琳妲继续看着电视,发出似懂非懂的暧昧的微笑,苍白浮肿的脸上绽出白痴般的欢喜。
  Every now and then her eyelids closed,and for a few seconds she seemed to be dozing.
  眼皮不时地闭一闭,似乎打了几秒钟盹,
  Then with a little start she would wake up again–wake up to the aquarium antics of the Tennis Champions,
  微微一惊,又醒了过来,看见了水族馆里的奇怪的网球运动员;
  to the Super-Vox-Wurlitzeriana rendering of "Hug me till you drug me, honey,"
  听见了超高音歌唱家伍丽策的歌“拥抱我直到我迷醉,亲亲”;
  to the warm draught of verbena that came blowing through the ventilator above her head—would wake to these things,
  嗅到了她头上通风机送来的新鲜马鞭草香——她醒过来时感觉到了这些东西,
  or rather to a dream of which these things,transformed and embellished by the soma in her blood, were the marvellous constituents,
  毋宁说是感觉到了一个梦,一个经过她血液里的唆麻改造过,打扮成的辉煌事物构成的梦。
  and smile once more her broken and discoloured smile of infantile contentment.
  她再次露出婴儿似的满足的微笑。那微笑残破而暗淡。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mlxsj/369352.html