爱国无需暴力 警方对违法抵制活动发出警告(在线收听) |
Local police have been taking action to contain scattered protests in China calling for a boycott of US products, especially fast-food restaurants like KFC. 当地警方已经采取行动,以遏制中国各地爆发的对美国产品,尤其是肯德基一类的快餐店的抵制活动。
Dozens of people gathered outside a KFC restaurant in Qinhuangdao, Hebei Province, flashing banners that said "Boycott the US, Japan and South Korea; Boycott KFC and McDonalds! Wake up fellows," according to photos and videos uploaded online.
据上传到网上的照片和视频来看,在河北秦皇岛,几十个人聚集在一家肯德基快餐店门前拉起横幅,横幅上面写着“抵制美国、日本、韩国;抵制肯德基、麦当劳;国人觉醒吧!”
The protesters attacked a police officer who was trying to take away the banners, according to a report by news portal sohu.com. The mob shouted "Patriotism is not illegal," the report said.
据新闻门户网站搜狐的报道,当警察试图收走横幅时,抗议者们还袭击了警察。据报道显示,这伙人还高喊着“爱国主义无罪!”
爱国无需暴力 警方对非法抵制活动发出警告
The protests over the last few days mainly targeted KFC branches, although it is not known why they were singled out. In many cases, only dozens of people were involved, and more protests occurred in smaller cities like Laoting in Hebei Province.
近几天发生的抗议抵制活动主要针对的是肯德基连锁店,尽管目前还不清楚为什么人们偏偏要抵制肯德基的原因。在许多抵制事件中,参与者不过数十人,而类似河北乐亭一样的小城市里也发生了抵制事件。
Many local police started to use social media platforms like Sina Weibo and WeChat to warn about irrational and illegal protests against foreign brands.
许多地方警察开始利用新浪微博和微信等社交媒体平台,来警告针对外国品牌的不理智、不合法的抵制行为。
The public security bureau in Siyang, a county in Suqian, Jiangsu Province, said on its official Weibo account that "patriotism is positive but don't spread your anger in our own territory."江苏宿迁泗阳县公安局在其官微上说道:“爱国主义是好的,但是不要在我们自己的领土上发泄你的愤怒。”
Li Guangchun, a police officer from the Siyang public security bureau, told the Global Times that they posted the warning on Weibo to prevent people from using illegal and radical ways to express their patriotic emotions.
泗阳县公安局警官李广春接受《环球时报》采访时表示,他们将这一警告信息发布到了微博上,以此来制止人们使用非法、激进的手段表达自己的爱国情绪。
"Many people are sharing misleading information and urging people to use radical measures to boycott foreign brands on WeChat and Weibo, but there have been no protests in Siyang so far," Li said.
李广春说道:“许多人都在转发误导性的信息,鼓噪群众在微信、微博上使用激进的手段来抵制外国品牌,但是目前为止泗阳还没有发生抵制行动。”
Some people have called for a boycott of Philippine products, such as mangos, but the online patriotic calls have not been translated into action on larger trading and business relationships.
有些人曾呼吁抵制包括芒果在内的菲律宾产品,但是这一网上爱国主义号召并没有转变成广泛的实际行动,没有在更大范围的贸易和商务关系中产生影响。
Gao Yan, deputy minister from the Ministry of Commerce, said at a press conference in Beijing that the online boycott of Philippine products never happened. She added that trade between China and the Philippines is stable and China is looking forward to deeper cooperation with all ASEAN countries, including the Philippines.
商务部副部长高燕在北京的一场新闻发布会上表示,对菲律宾产品的网上抵制从来没有发生过。她补充说道,中菲两国之间的贸易很稳定,中国期望与包括菲律宾在内的所有东盟国家开展更深入的合作。
|
原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/369998.html |