VOA常速英语2016--泰国叫停多项工业项目 挫伤海外投资者信心(在线收听

泰国叫停多项工业项目 挫伤海外投资者信心

Foreign investors in Thailand say moves by environmentalists to press for suspension of projects in industrial estates, nationwide, may undermine investor confidence.

泰国的海外投资者表示,环境学家迫切要求暂停全国范围内工业园区建设的举动会挫伤投资者信心。

The warning comes a fortnight after a group of non-governmental groups and residents from the eastern seaboard province, Rayong, successfully applied for a court injunction to halt 76 industrial projects.

继一群来自泰国沿海城市罗永府的非政府组织和居民成功发起法院禁令以停止76个工业区项目后的两周,海外投资者发表了上述警告。

The injunction led to a flurry of moves by the Thai Government to appeal the injunction and ease investor concerns.

法院禁令发布后,泰国政府迅速采取一系列措施响应禁令,同时减轻投资者顾虑。

This week, the Thai cabinet passed environmental protection legislation to support existing laws that call for a greater community role in assessing new industrial projects. The new legislation may go before parliament in February.

本周,泰国内阁通过环境保护法案,以支持现有法律对社群在评估新工业项目中的作用。新法律可能于2月在国会开始之前实行。

The Thai constitution calls for the setting up of special committees to assess the environmental impact from industrial development.

泰国宪法呼吁建立一些特殊委员会,以评估工业发展带来的环境影响。

But, despite the clause, which has been in the constitution since 1997, the government has not passed the supporting legislation or laws to enforce the article from the constitution.

然而,虽然自1997年开始就有这样的法律条例,但泰国政府一直没有通过支持性法律来实行这条规定。

The court action was led an alliance of environmental groups and residents from Rayong, who accused state agencies and governments of failing to follow proper procedures in providing operating licenses at the Map Ta Phut industrial estate in Rayong province.

这群来自罗永府的环境保护组织和居民提起诉讼,指控泰国当局失职,没有按照合理程序为罗永府省的工业园区提供运营执照。

Nandor G. van der Luehe, chairman of the Joint Foreign Chambers of Commerce in Thailand, says the ruling unsettled many foreign investors.

泰国海外联合商会主席南多表示,该项禁令让海外投资者不安。

"These companies have followed the normal rules," he noted. "They have received approvals from the state authorities. All of a sudden you have a court ruling that they have to stop. What we need is a predictable situation where you know what the playing field is and not all of a sudden to start to play the game the rules are changed."

这些海外企业遵从正常的规定。并得到了泰国当局的批准。然而突然之间发布一个禁令,强行让他们停止。我们需要的是一个可预测的环境,这样你知道整体的情况,而不是突然之间要改变游戏规则。

Hardest hit by the court decision was Thai oil and gas conglomerate the Petroleum Authority of Thailand, which had more than 20 projects under way, with affiliated companies. Foreign investors include those from Japan, Germany, Australia and India.

受创最严重的当属泰国石油天然气巨头泰国石油管理局及其子公司,因其旗下有20个项目正在进行。海外投资者来自日本、德国、澳大利亚和印度。

Thai industrial groups warn of unemployment, as a result of the stoppages.

由于禁令造成的勒令停止,泰国一些工业团体警告大家可能造成失业。

But Somchai Homla-or, a member of the Thai Lawyers Society that assisted the groups, says years of delay and rising pollution from the estates had led the communities to take the legal action.

但泰国律师协会的成员颂猜表示,工业园区常年来的停滞懈怠和污染排放导致环境保护者最终诉诸法律途径。

"Many governments never pay attention to the enactment of the organic law," Somchai said. "So the environmentalists and the communities who suffer from the bad environment cannot tolerate it anymore."

很多国家都不注重实施基本法。因此深受其扰的环境保护者忍无可忍。

Finance Minister Korn Chatikavanij warned the delays - which is likely to be up to a year -- could shave half a percentage point off Thailand's economic growth. The Thai economy, forecast to shrink by three percent this year, is only showing signs of a fragile recovery from the global recession.

泰国财政部长表示,可能长达一年的停产将导致泰国经济增长降低0.5%。预计今年降低3个百分点的泰国经济从全球经济危机中恢复一点生机。

 

But Law Society's Somchai says new legislation, once in place, will provide a better balance between investment and environment and ensure industrial development in Thailand is more sustainable.

颂猜表示,新法律一旦实施,将会使投资和环境之间达到更好的平衡,确保泰国的工业发展可持续性更强。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2016/8/375028.html