我国银行业陷史上最大规模离职潮(在线收听) |
A drop in staff members has hit a number of listed banks in China amid banks' efforts to save costs. 在银行努力节约成本时,我国多家上市银行的员工人数有所减少。
Among 16 banks listed in A-shares markets, 10 have reported a headcount drop, involving the loss of 35,000 employees. This marks the biggest scale of employee departure ever recorded in China's banking sector.
16家A股上市银行中有10家银行员工人数出现减少,离职人数达3.5万,这是我国银行业遭遇的有史以来最大规模的员工离职潮。
According to semi-annual reports of the banks, the main reasons behind the decreased numbers include dropping salaries, employee job-hopping, a bank's control of management costs, and an increasing use of e-banking.
根据这些银行的中报,引发员工人数下降的主要原因包括薪酬降低、员工跳槽、银行控制管理成本以及电子银行使用率上升。
我国银行业陷史上最大规模离职潮
Liu, who quit his position as a regional bank chief, said the banking sector enjoyed high salaries in the past few years.
辞去了银行区域总监一职的小刘表示,在过去若干年间银行行业享有很高的工资。
But now the trend is to lower the payroll due to a sluggish economy, dropping industrial profit growth and the nation's call to close the income gap.
但是现在由于经济不景气、降低工业利润增长、国家号召缩小收入差距,从而使得工资有所降低。
In the first half of the year, the State-owned Industrial and Commercial Bank of China, China Construction Bank and Agricultural Bank of China lost 7,635, 6,721 and 4,023 employees, respectively.
今年上半年,国有银行工行、建行、农行的员工人数分别减少了7635人、6721人、4023人。
The joint-stock China Merchants Bank lost 7,768 employees in the first half of the year.
股份制银行招商银行今年上半年的员工减少了7768人。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/377027.html |