VOA慢速英语20116 罗斯物价飞涨 民众自种食物(在线收听) |
More Russians Growing Their Own Food 罗斯物价飞涨 民众自种食物 With high inflation and food shortages across Russia, some Russians are growing their own vegetables. 随着通货膨胀和食物短缺席卷俄罗斯,一些民众开始自种蔬菜。 The country's struggling economy has kept food prices rising and put millions of people in poverty. 俄罗斯经济萎靡,物价持续上涨,数百万民众陷入贫困。 In the former Soviet Union, Russians who lived in traditional country homes – called dachas – often grew their own food. 苏联时期,住在乡间别墅的俄罗斯人通常自己种植粮食。 Today, many Russian families – including some in cities - are again growing food to deal with the hard economic times. Irina Bulozhenko lives and works in Moscow. 现在,很多俄罗斯家庭,包括一些市民又开始种植粮食来应对经济萧条。伊丽娜(Irina Bulozhenko)在莫斯科生活、工作。 "Our grandma has a dacha where she grows lots of things like cabbage and beets. I am cooking borscht right now and I am using our beets and carrots. The onions are ours. So we are saving on what we have grown in the summer. So that's why we don't feel it so badly." “我奶奶有一处乡间别墅,她在那儿种植了很多蔬菜,比如卷心菜和甜菜。我正打算用甜菜和胡萝卜煮罗宋汤。这些洋葱也是自己种的。因此,我们节省下今年夏天所种植的食材。我们也就不会觉得日子太过艰苦。” But for some families, growing their own food is still not enough. To help them, Russian volunteers have set up food-sharing programs. The food is donated by restaurants or individuals, and given to those in need. 但对很多家庭来说,自种粮食还远不够维持生计。为了帮助他们,俄罗斯志愿者成立了食物共享协会。餐馆或者个人捐赠一些食物然后分发给需要帮助的人。 Tatyana Golubyeva told VOA that receiving food through the program has become important to her family. 塔娅娜(Tatyana Golubyeva)告诉美国之音记者,这个食物共享项目对于她家来说非常重要。 "We spend now a lot less on food than before, when we did not know about food-sharing and did not use it. Now we hope that we'll get not only bread, but some other food, as well..." “我们在食物上的花销比以前少很多,当时我们不知道食物共享这个项目,也没有参与其中。现在我们希望,除了面包还能分到一些其它食物。” She noted that the donations have cut the amount her family spends on food in half. 她表示这些捐赠的食物让她家节省了一半的食物开支。 Food-sharing volunteer Svetlana Kalmykova said the program is just getting started. But she believes it can go a long way to help needy people. 食物共享志愿者斯维特拉娜(Svetlana Kalmykova)表示,该项目刚刚启动。但她相信这个项目能长久地帮助那些需要救济的人。 "I think that food-sharing has a big future and big prospects in Russia. The main thing is to inform the public about it, so that people learn what it is and what is needed to be done. I think that many will join." “我觉得食物共享在俄罗斯的前景一片大好。当务之急是让公众了解这个项目,这样民众才能知道这个项目是什么,需要做些什么。我相信人们会踊跃报名的。”
Russians are hoping the country's economy will recover soon, so more food will be available and prices will go down. 俄罗斯人希望经济能够早日复苏,人们可以购买更多食物,物价也会有所回落。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2016/9/377590.html |