希拉里健康门成美大选焦点(在线收听) |
US Democratic presidential candidate Hillary Clinton had to be held up by three aides before she appeared to stumble off a curb and was helped into a van, after making a hurried exit from a 9/11 anniversary ceremony on Sept 9. 9月9日,美国民主党总统候选人希拉里?克林顿在参加9?11纪念活动时突感不适,匆忙离场。她在三名助手的搀扶下走向座驾,中途险些在路边摔倒,随后被扶上车离去。
Several hours later, her campaign revealed she had been diagnosed with *pneumonia and advised to rest.
几小时后,她的竞选团队对外宣布她患有肺炎,被建议在家休养。
The incident compounds an already difficult stretch for Clinton as the presidential race enters its final laps.
目前,美国总统竞选已进入到白热化阶段,而这次的健康门事件也让希拉里的竞选之路愈发艰难。
Despite Republican opponent Donald Trump’s numerous missteps, the competition remains close but many Americans view Clinton as dishonest and untrustworthy.
尽管她的对手、共和党候选人唐纳德?特朗普屡屡犯错,但两人的支持率仍然十分接近,然而许多美国人认为希拉里有诚信问题,不值得信任。
And now the US presidential hopeful is sure to face new questions over whether she’s physically fit enough to run the country.
现在,这位美国总统候选人面临着又一质疑:她的身体状况是否适合参选。
In 2012, Clinton suffered a concussion following a fall at home. This later led to temporary double vision and discovery of a blood *clot.
2012年,希拉里在家中摔倒造成脑震荡,后来还引发了暂时性复视,形成脑部血栓。
Trump and his supporters have been reviving questions about the *concussion and questioning Clinton’s stamina.
特朗普及其支持者近期一直在重提希拉里脑震荡的病情,质疑她的身体状况。
They are not alone in the close watch on Clinton’s health.
他们并不是唯一密切关注希拉里健康的一方。
According to the Wall Street Journal, the US public has always had an interest in the medical status of potential presidents.
《华尔街日报》报道称,美国公众向来对总统候选人的健康状况十分关心。
In 1995, the then-72-year-old Republican front runner and eventual nominee Bob Dole was asked by Time magazine to answer a question widely raised by the public: Is he too old to be president? In early 2008, several stories also emerged in the media suggesting that Arizona Republican John McCain, who was 71 at the time, may have been too damaged for the presidency after years of torture during the Vietnam War, as well as surviving *bouts of cancer.
1995年,时年72岁的共和党人鲍勃?多尔在党内竞选中一路领先,最终获得党内提名。当时,他在接受《时代》杂志采访时被问及一个公众广泛关注的问题:他当选总统会不会年纪太大了些?2008年初,媒体上也刊登了几则类似的新闻:当时71岁的亚利桑那州共和党人约翰?麦凯恩在饱受越南战争折磨,并深受癌症困扰多年之后,或许无法胜任总统之位。
Clinton, 68, is the oldest nominee in her party’s history.
68岁的希拉里是民主党历史上年龄最大的候选人。
Trump, 70, would be the oldest president ever sworn into office if he wins.
而70岁的特朗普如果胜选,将会是美国历史上宣誓就职时年龄最大的总统。
Both have reached an age when medical risks multiply, though plenty of younger presidents have suffered health trouble: John F. Kennedy in his early 40s had Addison’s disease, which he hid from the public, read a Wall Street Journal opinion piece.
《华尔街日报》刊载的一篇评论称,两位候选人都到了健康问题频发的年纪,就连不少年轻总统也深受疾病困扰:约翰?肯尼迪40岁出头便患有阿狄森氏病,只是并未对公众公开罢了。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/378275.html |