英国政府责令BBC公开高收入雇员年薪(在线收听

   The BBC will have to name all employees and presenters paid more than 150,000 pounds a year, culture secretary Karen Bradley has said.

  英国文化部部长卡伦·布拉得利近日表示,英国广播公司(BBC)要公开所有年薪超过15万英镑的雇员及主播名单。
  The clause will be included in a draft of the BBC's next Royal Charter.
  这一条款将会被包含在BBC的下一份皇家特许状草案当中。
  Currently, the BBC only reveals the salary details of executives who earn more than 150,000 pounds, but the government wants it to go further.
  目前,BBC只披露了部分年收入超过15万英镑的高管的薪酬细节,但政府却希望能有更丰富的细节。
  But BBC Trust chairwoman Rona Fairhead said the move was not "in the long-term interests of licence fee payers".
  不过BBC信托会主席罗娜·菲尔海德却表示,此举并不利于纳税人长远利益的发展。
  英国政府责令BBC公开高收入雇员年薪
  Speaking in the House of Commons, Mrs Bradley said publishing the salaries would bring the BBC "in line with the civil service" on transparency.
  在众议院议会的发言中,布拉德利部长表示,公示职员年薪这一举动使得BBC符合对公务员透明度的要求。
  The culture secretary said it would help ensure the BBC "produces value for money for the licence fee" and that more transparency could lead to savings that could be "invested in even more great programmes".
  这位文化部长表示,此举将有利于BBC创造更大的商业价值,并且透明度的提高能够带来更多被用于投资更大项目的存款。
  Strictly Come Dancing host Claudia Winkleman - one of those expected to be on the list - said last week she was "all for" BBC stars' earnings being disclosed because they are "working for the public".
  《舞动奇迹》节目的主持人克劳迪娅·温克尔曼也在工资将被公示的名单之中。她在上周表示,正是由于是为公众服务,她“完全支持”BBC明星雇员的薪酬公开。
  The BBC has said releasing stars' salary details would affect its ability to attract and retain top talent and that it has already cut the amount it pays its broadcasting stars by 8 million pounds.
  BBC方面曾表示,公示明星的薪酬细节将影响其吸引和留住顶尖人才的能力,此举已经为公司削减了800万英镑用于支付其广播明星的费用。
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/378524.html