夏洛的网 第31期:逃走(13)(在线收听

   "Come, pig!" said Mr. Zuckerman, tapping the pail. "Come pig!"

  “来吧,小猪!”朱克曼先生拍着桶子说,“小猪,来吧!”
  Wilbur took a step toward the pail.
  威尔伯朝桶子上前一步。
  "No-no-no!" said the goose.
  “不不不!”母鹅说,
  "It's the old pail trick, Wilbur. Don't fall for it, don't fall for it!
  “这是桶子老把戏了。威尔伯。别上当,别上当,别上当!
  双语有声读物 夏洛的网
  He's trying to lure you back into captivity-ivity. He's appealing to your stomach."
  他在引你回到牢笼——牢笼——牢笼里去。他在引诱你的肚子。”
  Wilbur didn't care. The food smelled appetizing.
  威尔伯不管。食物的气味太吊人胃口了。
  He took another step toward the pail.
  它朝桶子又走了一步。
  "Pig, pig!" said Mr. Zuckerman in a kind voice,
  “小猪,小猪!”朱克曼先生好声好气地说,
  and began walking slowly toward the barnyard, looking all about him innocently,
  开始慢慢地朝谷仓院子走,一副毫无恶意的样子朝四下里看,
  as if he didn't know that a little white pig was following along behind him.
  好象根本不知道后面跟着一只小白猪。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/xldw/379931.html