夏洛的网 第44期:夏洛(2)(在线收听

   The second time Wilbur woke, he heard the goose turning on her nest and chuckling to herself.

  威尔伯第二次醒来,听见母鹅在窝里转来转去,自个儿在咯咯笑。
  "What time is it?" whispered Wilbur to the goose.
  “这是什么时候了?”威尔伯悄悄地问它。
  "Probably-obably-obably about half-past eleven," said the goose.
  “大概——大概——大概是十一点半吧,”母鹅说,
  "Why aren't you asleep, Wilbur?"
  “你为什么不睡啊,威尔伯?”
  "Too many things on my mind," said Wilbur.
  “我心里想的东西太多了,”威尔伯说。
  "Well," said the goose, "that's not my trouble.
  “唉,”母鹅说,“我倒不为这个烦。
  I have nothing at all on my mind, but I've too many things under my behind.
  我心里什么东西也没有,可我屁股底下东西太多了。
  Have you ever tried to sleep while sitting on eight eggs?"
  你试过蹲在八个蛋上面睡觉吗?”
  夏洛的网
  "No," replied Wilbur. "I suppose it is uncomfortable.
  “没有,”威尔伯回答,“我想那是很不舒服的。
  How long does it take a goose egg to hatch?"
  一个鹅蛋孵出来小鹅来要多少时间呢?”
  "Approximately-oximately thirty days, all told," answered the goose.
  “大家说,大概——大概——大概三十天,”母鹅答道,
  "But I cheat a little.
  “不过我也玩点小把戏。
  On warm afternoons, I just pull a little straw over the eggs and go out for a walk."
  下午天气暖和,我拉点麦草把蛋盖上,自己到外面去溜达一会儿。”
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/xldw/383700.html