台湾将合法化同性恋婚姻(在线收听) |
u Shan and her partner are raising 5-month-old twins together, but only one of the women is their legal parent. That could soon change as Taiwan appears set to become the first place in Asia to legalize same-sex marriage. 台湾台北(美联社)-苏珊和她的伴侣正在一起抚养五个月大的双胞胎,但她俩中只有一个是法定父母。这可能很快就会改变。台湾似乎将在亚洲第一个合法化同性恋婚姻。
"Now, if something happens to the child, the other partner is nothing but a stranger," said Su, a 35-year-old software engineer in Taipei. By contrast, either partner in a legally recognized marriage could make legal, medical and educational decisions, she says.
“现在,如果孩子出了什么事,另一个伴侣除了陌生人什么都不是”苏说,她在台北是一个35岁的软件工程师。相比之下,如果法律承认同性婚姻那么每一个伴侣都可以做出有关法律医疗和教育的决定,她说。
Taiwanese lawmakers are currently working on three bills in support of marriage equality, one of which is already listed for review and could be passed within months. Same-sex marriage also has the prominent support of President Tsai Ing-wen, Taiwan's first female head of state.
台湾议员们目前致力于三个婚姻平等的议案,其中一个已经在复审中并有可能在几个月内通过,蔡英文省长也大力支持同性恋婚姻,她是台湾第一个女性首脑。
About 80 percent of Taiwanese between ages 20 and 29 support same-sex marriage, said Tseng Yen-jung, spokeswoman for the group Taiwan LGBT Family Rights Advocacy , citing local university studies. Taiwan's United Daily News found in a survey taken four years ago that 55 percent of the public supported same-sex marriage, with 37 percent opposed.
“年龄介于20到29岁的台湾人中有八成支持同性婚姻”援引当地大学的研究,台湾LGBT(非异性恋者)促进保障会女发言人Tseng Yen-jung说。台湾联合报四年前的一次调查显示公众有55%支持同性恋婚姻,有37%反对。
That's seen as a reflection of Taiwan's ready acceptance of multi-party democracy and other inclusive attitudes, as well as the fact that Taiwan's 23 million people largely follow Buddhism and traditional Chinese religions that take no strong positions on sexual orientation or gay marriage.
这被视为台湾对于多党派民主的接受及包容态度,而且事实上很大程度上遵循佛教及中国传统信仰的台湾2300万人民不再对性取向及同性恋持强硬立场。
Gay and lesbian relationships began to find wide acceptance in the 1990s, aided by the already well-established feminist movement, said Jens Damm, associate Professor in the Graduate Institute of Taiwan Studies at Chang Jung University in Taiwan.
“同性恋关系在1990年代开始被广泛接受,受助于已经成熟的女权运动。”台湾长荣大学研究院副教授Jens Damm说道。
Still, same-sex marriage still had to overcome traditional perceptions of gender roles and the strong pressure on children to marry and have kids. The self-ruled island also lacks many openly gay and lesbian celebrities to lead the way; the writer and television talk show host Kevin Tsai is among the few exceptions.
然而同性恋婚姻仍然要克服对于性别角色的传统认知以及结婚生子的巨大压力。这个自治岛屿也缺少很多公开带头的同性恋名人,电视脱口秀主持人及作家蔡康永是几个为数不多的例外。
"It's a big step forward for the history of human rights," said Yu Mei-nu, a ruling Democratic Progressive Party lawmaker who is sponsoring the same-sex marriage bill now in line for parliamentary debate. "If Taiwan can get this passed ... it will give other Asian countries a model."
“这对于人权历史是一个巨大的进步”在议会辩论中支持同性婚姻法的执政党民进党议员Yu Mei-nu说。“如果台湾能通过同性恋婚姻法...将给其他亚洲国家树立榜样。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/383925.html |