普京表示 期待与美国关系正常化(在线收听

   Russian president Vladimir Putin offered a tentative olive branch to the west on Thursday, denouncing myths about Russian aggression and expressing hope that the incoming US administration would work with Moscow to fight terrorism.

  俄罗斯总统弗拉基米尔.普京(Vladimir Putin)周四试探性向西方伸出橄榄枝,他谴责有关俄罗斯侵略行为的错误观念,并表示希望即将就任的美国行政当局将与莫斯科方面联手打击恐怖主义。
  Speaking in the Kremlin’s gilded main hall to both houses of parliament, dozens of senior officials, state company bosses and priests, Mr Putin said that Moscow wanted to normalise relationships with the US under its next president, Donald Trump.
  普京在克里姆林宫金色主大厅向议会两院、数十名高级官员、国有企业老总和宗教界人士表示,莫斯科方面希望在美国下任总统唐纳德.特朗普(Donald Trump)主政期间与美国实现关系正常化。
  We have a shared responsibility to ensure international security and stability and to strengthen disarmament regimes, Mr Putin said in his annual state of the nation address on Thursday.
  我们有确保国际安全与稳定以及加强裁减军备制度的共同责任,普京在周四发表的年度国情咨文中表示,
  I would like to underline that attempts to break strategic parity are highly dangerous and could lead to a global catastrophe.
  我想强调,打破战略均势的企图是非常危险的,可能导致一场全球灾难。
  We cannot forget about this for a second.
  我们时刻都不能忘记这一点。
  Russia hopes Mr Trump will prove a more willing partner in the Syrian conflict than his predecessor, Barack Obama, who repeatedly fell out with Mr Putin over his support for Syria’s leader, Bashar al-Assad.
  俄罗斯希望,特朗普将在叙利亚冲突中被证明是比他的前任巴拉克.奥巴马(Barack Obama)更加配合的合作伙伴;奥巴马在普京支持叙利亚领导人巴沙尔.阿萨德(Bashar al-Assad)的问题上一再对普京翻脸。
  Russian officials are secretly negotiating an end to the fighting in Aleppo with Syrian rebels, underscoring how the US — which is not a party to the talks — has been sidelined since Russia entered the conflict last year.
  目前俄罗斯官员正在与叙利亚反政府武装进行秘密谈判(美国没有参与),看能否结束阿勒颇(Aleppo)的战斗,突显自去年俄罗斯介入冲突以来,美国已受到排挤。
  In his 13th annual address since first becoming president in 2000, Mr Putin adopted a conciliatory tone.
  普京在自2000年首次成为总统后的第13次年度国情咨文中,采取了和缓的语气。
  We are all sick and tired of paid-for information campaigns, inventing and leaking compromising information, and lecturing us — we can teach anyone ourselves if we want to, he said in an apparent reference to warnings of Russia’s meddling in the US election.
  我们都厌倦了付费信息宣传,捏造和泄露不宜公开的信息,并且对我们说教——如果我们想这么做的话,我们自己也可以对任何人说教,他说,这显然是指有关俄罗斯插手美国选举的警告。
  Unlike our foreign colleagues who see Russia as an enemy, we are not and have never looked for enemies; we need friends, he declared.
  与我们那些把俄罗斯看作敌人的外国同事不同,我们不寻求、也从未寻求敌人;我们需要朋友,他宣告。
  Mr Putin claimed that Russia’s economy, mired in a second year of recession, had turned the corner because the country had united around patriotic values to overcome economic problems.
  俄罗斯正连续第二年深陷经济衰退。普京称,该国经济已经渡过难关,因为国家以爱国价值观为凝聚力团结在一起,克服经济问题。
  Hailing central bank attempts to drive inflation below 6 per cent this year with an eye to a 4 per cent target by the end of 2017,
  普京赞扬央行力求今年将通胀率控制在6%以下,并争取到2017年底达到4%的通胀目标。
  Mr Putin said he wanted Russia’s GDP growth to outstrip global averages by 2019.
  普京说,他希望到2019年俄罗斯的国内生产总值(GDP)增长将超过全球平均水平。
  The most significant policy announcement came in a call for the government to develop a new taxation system by 2018.
  普京在讲话中作出的最重大政策宣布是,要求政府最迟在2018年拿出一套新的税收制度。
  Officials have considered moving away from the 13 per cent flat tax, viewed as one of Mr Putin’s early successes,
  官员们已经考虑放弃13%的单一税率;该税率被视为普京早期成功的一个例子。
  as the country struggles with a budget deficit amid low global oil prices.
  在全球油价低迷的背景下,俄罗斯正艰难应对预算赤字。
  As he prepares to enter his 17th year in power, Mr Putin tacitly acknowledged many of Russia’s economic difficulties were self-made.
  当他准备进入掌权的第17年之际,普京含蓄承认俄罗斯的许多经济困难是自己酿成的。
  The main reasons for the economic slowdown lie, first and foremost, in economic problems, he said.
  经济减速的主要原因首先在于经济问题,他说。
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/386857.html