特朗普任命多名高盛人士担任要职(在线收听) |
It is less than four weeks since Donald Trump ran an attack ad on Hillary Clinton, using an image of Goldman Sachs chief Lloyd Blankfein to illustrate how the Democratic candidate favoured big business over small people. 就在不到四周以前,唐纳德.特朗普(Donald Trump)还在用高盛(Goldman Sachs)首席执行官劳尔德.贝兰克梵(Lloyd Blankfein)的照片,投放对希拉里.克林顿(Hillary Clinton)的攻击广告,称民主党总统候选人偏好大企业而背离下层民众的程度。
But since winning the presidential election, Mr Trump has turned to Goldman veteran after Goldman veteran.
然而,自赢得总统选举以来,特朗普已延揽一个又一个高盛资深人士。
Stephen Bannon, appointed head of strategy, was a former M&A banker at the Wall Street bank; Steven Mnuchin, Mr Trump’s pick for Treasury secretary, had 17 years in various roles.
被任命为战略主管的斯蒂芬.班农(Stephen Bannon)曾是这家华尔街银行的一位并购银行家;而特朗普的财长人选史蒂芬.姆钦(Steven Mnuchin)曾以各种职位在该行工作了17年。
Gary Cohn, Goldman’s president and chief operating officer, could complete a hat-trick of appointments if he caps a 25-year career at the bank with a move into government.
如果高盛总裁兼首席运营官加里.科恩(Gary Cohn)以进入政府任职为其在该行25年的生涯画上句号,那将完成特朗普对一系列高盛人士的任命。
Mr Cohn had a lengthy meeting with Mr Trump on Tuesday afternoon.
周二下午,科恩与特朗普会晤了很久。
So far at least, it’s not been a swamp-draining exercise, said Doug Landy, a partner at US law firm Milbank.
美邦律师事务所(Milbank, Tweed, Hadley & McCloy)合伙人道格.兰迪(Doug Landy)表示,至少到目前为止,这并不是排干沼泽的行为。
But analysts note that Mr Trump has gone where other administrations led.
但分析师们指出,特朗普只是在走历届行政当局走过的老路。
Goldman people have played outsized roles in previous governments, whatever the political climate around ties to Wall Street.
不论围绕与华尔街往来的政治氛围如何,高盛人士在以往各届政府中都扮演超大角色。
Robert Rubin and Hank Paulson both ran Goldman before becoming Treasury chiefs under presidents Bill Clinton and George W Bush, respectively.
罗伯特.鲁宾 (Robert Rubin)和汉克.保尔森(Hank Paulson)在分别担任比尔.克林顿(Bill Clinton)总统和乔治.W.布什(George W Bush)总统手下的财政部长之前,都曾管理过高盛。
During the 2008-09 financial crisis and its aftermath, the corridors of power were stuffed with so many ex-Goldman people — including Neel Kashkari, a former assistant secretary of the Treasury for Financial Stability, and Gary Gensler at the Commodity Futures Trading Commission — that people began to refer to Government Sachs.
在2008-09年的金融危机及其后续时期,权力走廊上挤满了如此多的高盛人士(包括主管金融稳定的财政部前助理部长尼尔.卡什卡利(Neel Kashkari),以及商品期货交易委员会(CFTC)的加里.詹斯勒(Gary Gensler)),以至于人们开始提到高盛政府(Government Sachs)的说法。
Goldman is by no means the only springboard into positions of power and influence.
高盛绝不是进入具有实权和影响力的岗位的唯一跳板。
Citigroup has also been a rich source of state appointees in recent years, from Jack Lew, the current Treasury secretary, to Stanley Fischer, vice-chairman of the Federal Reserve.
最近几年花旗集团(Citigroup)也一直是政府任命人士的主要来源,包括美国现任财政部长杰克.卢(Jack Lew)和美联储副主席斯坦利.费希尔(Stanley Fischer)。
But Goldman appointees, above all, seem to carry a certain cachet.
但是高盛的被任命者似乎有某种高于其它机构的声望。
They’re obviously very competent people and they work long and hard on connections, said Simon Johnson, a professor of global economics and management at MIT Sloan in Massachusetts who wrote a 2010 book on the capture of Washington by Wall Street.
麻省理工学院(MIT)斯隆商学院(Sloan)的全球经济学与管理教授、曾在2010年就华尔街攻克华盛顿发表著作的西蒙.约翰逊(Simon Johnson)表示:他们显然是极有能力的人,对人脉进行过长期而努力的经营。
They figured out before the competition that finance is about connections, and how to position yourself.
他们在参与人选的竞争前就想清楚了,金融关乎的是人脉、关乎的是如何定位你自己。
The business of government is extremely profitable, and they’re good at it.
与政府有关的事业获利极为丰厚,而他们对此十分擅长。
Goldman’s network spreads well beyond the US.
高盛的人脉网络远远超越美国边境。
Mark Carney, governor of the Bank of England, is a Goldman alumnus, as is Mario Draghi at the European Central Bank.
英国央行(BoE)行长马克.卡尼(Mark Carney)就是前高盛人士,欧洲央行(ECB)行长马里奥.德拉吉(Mario Draghi)也同样如此。
In the summer José Manuel Barroso, ex-president of the European Commission, took up a position as non-executive chair of Goldman Sachs International, the bank’s largest subsidiary.
而在今年夏天,欧盟委员会前主席若泽.曼努埃尔.巴罗佐(José Manuel Barroso)担任了高盛国际(Goldman Sachs International)的非执行主席一职,这是该行最大的子公司。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/386859.html |