中国每年过劳死60万人 超日本成过劳死第一大国(在线收听

   China has overtaken Japan topping the charts with the largest population who die from overworking, reaching a total of 600,000 each year.

  我国每年"过劳死"总人数达60万,已超过日本成为"过劳死"第一大国。
  Statistics show that the group is much younger and covers many industries, such as media, advertisement, medical care and IT.
  数据显示,"过劳死"人群更加年轻化,涉及媒体、广告、医疗、信息技术等诸多行业。
  The latest case revealed by media was a 24-year-old engineer whose only bad habit was overwork.
  媒体报道的最新"过劳死"案例是一名24岁工程师,其唯一的坏习惯是过度工作。
  中国每年过劳死60万人 超日本成过劳死第一大国
  Similar news has been endless in the last few years. Last year, zhaopin.com reported that more than half of 13,400 white-collar respondents do not exercise during work hours and over two thirds work more than five extra hours per week.
  过去几年来此类新闻屡见不鲜。据智联招聘去年报道,在受访的14300名白领中,有超过半数的人在工作时间不会锻炼、三分之二的人每周加班超过5小时。
  CCTV put it down to the fierce competition that has forced many young people to work intensively for income and career promotion.
  央视将其归因于激烈的竞争,激烈竞争迫使许多年轻人高强度工作以求升职加薪。
  Working too much along with mental pressures can cause one to fall into a sub-health status and an acute exacerbation of a potential disease simply goes ignored.
  过度工作以及精神压力可导致人进入亚健康状态,潜在疾病的急性恶化完全被忽略。
  The lack of legal protection is another factor that does not support healthy work conditions.
  缺乏法律保护是无法保障健康工作环境的另一个因素。
  The Labor Law stipulates workers should work 8 hours a day and 44 hours per week, but, in many companies, those who do not work overtime are seen as lazy and lacking entrepreneurship.
  《劳动法》规定劳动者应该每天工作8小时,每周工作44小时,但在许多公司,不加班被视为懒惰且缺乏企业家精神。
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/388699.html