异类之不一样的成功启示录 第126期:707很难控制(在线收听) |
So the captain had to keep looking around these nine instruments, each the size of a coffee cup, while his right hand was controlling the speed, and his left hand was flying the airplane. 因此机长不得不去留意观察其他九个咖啡杯大小的仪器。当他的右手控制速度时,左手还需要操控飞机,
He was maxed out. He had no resources left to do anything else.
他的精力被完全占用,已无力顾及其他。
That's what happens when you're tired.
当你疲惫的时候你也会有这种感觉。
Your decision making skills erode. You start missing things, things you would pick up on any other day."
决策能力消耗一空。你开始忘记事情,或许几天后你才会重新记起。”
In the black box recovered from the crash site, Captain Caviedes in the final hour of the flight is heard to repeatedly ask for the directions from ATC to betranslated into Spanish,
从事故现场黑匣子的记录里,我们得知在飞机失事前的最后一个小时里,卡维德机长一直重复要求空中交通指挥控制中心(ATC)将指令翻译成西班牙语,
as if he no longer had the energy to make use of his English.
这表明他已没有精力再去使用英语。
On nine occasions, he also asked for directions to be repeated.
并且有九次,他不断要求重复指令。
"Tell me things louder," he said right near the end. "I'm not hearing them."
“请再大声些”,在最后时刻,他说:“我听不见!”
When the plane was circling for forty minutes just southeast of Kennedy—when everyone on the flight deck clearly knew they were running out of fuel—the pilot could easily have asked to land at Philadelphia, which was just sixty—five miles away.
当飞机在肯尼迪的东南部盘旋了40分钟后——驾驶舱里的每个人都非常清楚地知道他们已经没有燃料了——飞行员可以直接要求将飞机降落在宾夕法尼亚,那儿只有65英里之遥。
But he didn't: it was as if he had locked in on New York.
但他并没有这样做:就好像他已经被锁定在纽约。
On the aborted landing, the plane's Ground Proximity Warning System went off no less than fifteen times, telling the captain that he was bringing in the plane too low.
在着陆失败后,地面接近警告系统曾提示不下15次,警告他们距地面太近。
He seemed oblivious. When he aborted the landing, he should have circled back around immediately, and he didn't. He was exhausted.
但机长好像患了健忘症。当他着陆失败后,他应该立刻再回旋一圈,但是他没有,他太疲惫了。
Through it all, the cockpit was filled with a heavy silence.
在这一切发生之后,机舱内死一般的沉寂。
Sitting next to Caviedes was his first officer, MauricioKlotz, and in the flight recorder, there are long stretches of nothing but rustling and engine noise.
坐在卡维德身旁的,是他的副驾毛里西奥·克鲁兹。根据飞行记录,驾驶舱内有很长一段时间,除了瑟瑟声和引擎的噪音声外别无它响。
It was Klotz's responsibility to conduct all communication with ATC, which meant that his role that night was absolutely critical.
同空中交通指挥控制中心沟通是克鲁兹的职责,那个晚上,他的角色十分重要。
But his behavior was oddly passive.
但他却表现得异常被动。
It wasn't until the third holding pattern southwest of Kennedy Airport that Klotz told ATC that he didn't think the plane had enough fuel to reach an alternative airport.
直到在肯尼迪机场东南部因等候降落而盘旋了三个地方之后,克鲁兹才对交通指挥控制中心报告说,飞机的燃料无法支持飞机到达他们指定的机场着陆。
The next thing the crew heard from ATC was "Just stand by" and, following that, "Cleared to the Kennedy airport."
然后他得到ATC的回复:“再等等。”此后是:“正清理肯尼迪机场。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/cgqsl/388830.html |