VOA常速英语2017--国际大屠杀75周年(在线收听

Seventy-five years ago, on January 20th, 1942, senior officials of the German Nazi Party met in a villa in the Wannsee district of Berlin to discuss what they called the Final Solution to the Jewish question—the deportation and extermination of the Jewish population of German-occupied Europe.

75年前的1942年1月20日,德国纳粹党的数名高级官员在柏林万塞区的一间别墅内会面,商讨他们对犹太人问题所谓的“最终解决方案”——在德国占领的欧洲领土上驱逐并灭绝犹太人。

Subsequently, millions of Jews, along with political opponents and activists, Communists, intellectuals, Romani people, gays and lesbians and mentally handicapped people residing in Germany or German-occupied territories, were arrested and transported to concentration camps. Most of them ended up in extermination camps, built specifically to kill millions of people by execution and extreme work under starvation conditions. In the three years between the Wannsee Conference and the end of the Second World War, six million Jews, as well as four to five million non-Jewish prisoners, perished in these death camps.

随后,无数犹太人以及德国和德国占领区域的政敌、活动家、共产党、知识分子、罗姆人、同性恋者、智力障碍者遭到逮捕,并被送到了集中营里。最终,大多数人死在了集中营里,集中营是专门用来处决或在饥饿情况下通过极端劳动的方式来杀害无数囚犯的。在万塞会议至二战结束期间的3年里,共有600万犹太人以及400多万非犹太囚犯在集中营中死去。

Today, the genocide that was committed by the Nazi regime against the European Jews is known as the Holocaust.

今天,那场纳粹政权对欧洲犹太人所犯下的种族灭绝行为亦称种族大屠杀(Holocaust)。

The Auschwitz-Birkenau facility in Poland, the largest and deadliest of the extermination camps, was liberated by the Russian Army on January 27th, 1945. The camp was nearly empty that day, as those prisoners who were still capable of walking were herded by their guards away from the invading armies. The liberators were met by some seven thousand skeletal prisoners who were too weak to be evacuated by their captors, and mountains of dead bodies.

波兰的奥斯威辛集中营(Auschwitz-Birkenau)是最大、最危险的集中营,1945年1月27日,该集中营得到了俄国军方的解放。解放的那天,这个集中营几乎空无一“人”,因为尚且还能走路的囚犯都被集中营的守卫们挟持带走,以躲避进军的军队。解放军队到达时,除了近7000名骨瘦如柴的囚犯由于身体太过虚弱而无法被守卫带走之外,还有满目的尸横遍野。

The holocaust was a crime against humanity so horrendous that the community of nations vowed to never forget, lest such atrocity happen again.

这场大屠杀是反人道主义的罪行,其行为之恶劣让很多国家郑重宣告永不忘记,为的是这种暴行不再重演。

It's been 75 years, nearly three generations since the end of the Second World War, and few are left of those who survived the Holocaust, and those who broke open the death-camp doors and freed the condemned. It is up to us now to never again allow hatred and intolerance to drown out our humanity and respect for the lives of others.

75年了,二战结束后已过去了近3代人,而那场种族大屠杀的幸存者、曾经打开集中营大门并解放了集中营囚犯的当事人也所剩无几。我们现在要做的是,永不再让仇恨和偏狭湮没我们的人性和对其他生命的尊重。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2017/2/395092.html