【跟着美剧练发音】美剧美语718期(在线收听) |
M: Oh, I hate black.
S: It’s not for long. Mama says we can go into half-mourning next month. And back to colours by September.
M: Still seems a lot for a cousin.
E: But not a fiance?
M: He wasn’t really a fiance.
E: No? I thought that was what you call a man you’re going to marry.
M: I was only going to marry him if nothing better turned up.
S: Mary, what a horrid thing to say.
M: Don’t worry. Edith would have taken him, wouldn’t you?
E: Yes, I’d have taken him. If you’d given me the chance, I’d have taken him like a shot.
语言点 Language points:
1.half-mourning:服半丧 At half mourning, grey and lavender could be introduced.
mourning
[英][ˈmɔ:nɪŋ][美][ˈmɔrnɪŋ, ˈmor-]
n.悲痛,哀悼; 戴孝; 服丧期;
2.back to colours:穿回彩色衣服(这里指服丧期结束)
color=colour 颜色(英美不同拼法)
3.fiance/fiancee:未婚夫/妻
从法语引入的外来词,读音不符合英语拼音规则!英 [fɪ'ɑ:nseɪ]美 [ˌfi:ən'seɪ] [,fiən'se]
4.only...if...只有(if)。。。了,我才会(only)。。。
5.sth./sb. turn up 某事/某人出现
6.horrid:adj.引起反感的; 可怕的; 恐怖的; 极讨厌的;
[英][ˈhɒrɪd] [美][ˈhɔrɪd, ˈhɑr-]
单词扩展:horror——恐怖、恐怖的东西(n.) horrible——可怕的; 对人极不友好的; 令人极讨厌的; 令人震惊的(adj.)
7.like a shot:乐意地 立即
可与at once(立刻、马上)替换,但比at once主观的急迫性更强一些。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/dramashow/395310.html |