自由译员Ivy:一直做笔译, 如何避免哑巴英语(在线收听) |
一直做笔译,如何避免哑巴英语 【编者按】笔译和口译可以“自由切换”么?做好笔译是否是进军口译的必要前奏?以下是一位“双料译者”的亲身经历。
一直做笔译,如何避免哑巴英语?这是曾经困扰了我好久的一个问题。
一直以来,我都是在做笔译,这个二三线城市有时候也有派到我头上的口译活儿。而全职在家带小孩之后,我更是脱不开身,有活就推,婉拒到都不太好意思了。现在的我,就是名副其实的“家里蹲”。
就我自己的观察而言,不一定对啊,我感觉行内或者说英语学习者当中,对口译的热情要远远高于对笔译的积极性。这里的原因应该有很多。笔译比较枯燥,口译虽然练习起来也是很机械很单调的,但是它更多时候涉及到与人的交流互动,所以口译员晒的工作照片大多光鲜亮丽,确实令很多小伙伴们羡慕。第二个原因应该是报酬。不过这个报价真的是因人而异的,做得好的笔译员还是比二三流的口译员要赚得多,所以不论是做笔译还是口译,都要力争上游,争取单位时间产出的最大化。第三个是水平上的,优秀的口译员十有八九能胜任笔译,而笔译做得好的未必能出去做口译。
也就是说,笔译员很多要面临哑巴英语的困境。
关于这一点,我有很大的感触。五年前我刚毕业,做兼职笔译已经一年了。做笔译的时候,我只要知道这里该用什么词,它怎么读不重要。久而久之,便懒得开口,直到有一天一开口,把自己都吓了一跳。
彼时的我感到了一点点危机。我开始想学口译。但已经是上班一族了,辞职去学,这个代价有点大。而福州又没有口译培训班,当时YY上也没有很成熟的线上课程。要咋学呢?
万能的淘宝。我去淘宝上输入“口译”关键词,出来了很多书和视频。口译入门很重要,掌握一些脑记和笔记的方法,后面上道就容易轻松一些。我当时买了一套韩刚老师的笔记法视频(这套视频我去旧的笔记本上找找,应该还在,可以关注我的微博,后面会放上去),然后照着林超伦的《实战口译》给练了一遍。三个月后,我拿下了厦门大学的三级口译,这是我考到的第一本交替传译证。
学习口译的意义不在于拿证,事实就是,我在考了这本口译证之后,也很少在福州接到口译的活儿。但是通过这三四个月的口译学习,我发现我的笔译速度突飞猛进。当时我还在给翻译公司打工,译审也反映我的遣词造句变得精炼地道了。我想这些都是那段时间每天下班回家后两三个小时的口译训练带给我的变化。也就是在那时,我的笔译报价第一次破三位数。不要笑,我从学生时代开始的笔译生涯真的是从白菜价起步的。
那时候,我还没结婚,也没男朋友,晚上经常去福州五一广场的英语角练口语。英语角里有个七十几岁的老汉,之前是工厂职工,退休了之后自己在家学英语,很敢说,看到来了个金发碧眼的,想都不想直接上去how are you。他从零基础开始自学,学到能和老外进行正常的日常交流。撇开发音不谈,他的表达真的很自然。周围一些英专大一大二学生都未必有他那般从容。(百度搜索“福州 五一广场 英语角 老人”,你就知道我说的都是真事)当时,这位老人给了我很大的鼓舞。学语言就跟练腹肌一样,要么你去非洲丛林里和猛兽搏斗,很刺激很带感,顺便练出斯巴达般的体魄;要么你就埋头于都市里的健身房,一招一式也能打出好身材。
这几年在家带小孩做翻译,我也没放下口译,尽管我知道,我再怎么练,也不可能把孩子背身上出去做项目。但是口译练习一直都在带给我惊喜:时政热词的表达、更快速的反应……当然,还有快乐和满足。
我也看过很多人写的如何避免哑巴英语的帖子,多听外电新闻、多看TED演讲、多说……我想每个人都有自己的方法和路子,对口不对口,只有自己亲身试过才知道。对于我而言,笔译和口译很大程度上是可以相辅相成的,二者互为基础,互相促进。但不论是笔译还是口译,语言学习都是一个渐进的积累过程,可以慢慢来,但是不要停。哪怕每天只精学五个单词、精读一段经济学人、精译500字的段落,日积月累,你会感受到指尖下、舌尖上的文字输出变化。那种感觉多美妙,只有自己知道。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/listen/yyky1/396097.html |