【荆棘鸟】第一章 04(在线收听

 "Let me see." Fee held out her handfor the doll. She was a silent woman, not given to spontaneous conversation.What she thought, no one ever knew, even her husband; she left the disciplining of the children to him, and did whatever he commanded without comment or complaint unless the circumstances were most unusual. Meggie had heard the boys whispering that she stood in as much awe of Daddy as they did, but if that was true she hid it under a veneer of impenetrable, slightly dour calm. She neverlaughed, nor did she ever lose her temper. Finished her inspection, Fee laid Agnes on the dresser near the stove and looked at Meggie. "I'll wash her clothes tomorrow morning,and do her hair again. Frank can glue the hair on after tea tonight, I suppose,and give her a bath." The words were matter-of-fact rather than comforting. Meggie nodded, smiling uncertainly; sometimes she wanted so badly to hear her mother laugh, but her mother never did. She sensed that they share da special something not common to Daddy and the boys, but there was no reaching beyond that rigid back, those never still feet. Mum would nod absently and flipher voluminous skirts expertly from stove to table as she continued working,working, working.
  What none of the children save Frank could realize was that Fee was permanently, incurably tired. There was so much to bedone, hardly any money to do it with, not enough time, and only one pair of hands. She longed for the day when Meggie would be old enough to help; already the child did simple tasks, but at barely four years of age it couldn't possibly lighten the load. Six children, and only one of them, the youngest at that, a girl. All her acquaintances were simultaneously sympathetic andenvious, but that didn't get the work done.
 
Her sewing basket had a mountain of socks in it still undarned, her knitting needles held yet another sock, and there was Hughie growing out of his sweaters and Jack not ready to hand his down.
  Padraic Cleary was to home the week of Meggie's birthday, purely by chance. It was too early for the shearing season,and he had work locally, plowing and planting. By profession he was a sheerer of sheep, a seasonal occupation which lasted from the middle of summer to the end of winter, after which came lambing. Usually he managed to find plenty of work to tide him over spring and the first month of summer; helping with lambing, plowing, or spelling a local dairy farmer from his endless twice-a-day milking. Where there was work he went, leaving his family in the big old house to fend for themselves; not as harsh an action as it seemed. Unless one was lucky enough to own land, that was what one had to do.
  When he came in a little after sunset thelamps were lit, and shadows played flickering games around the high ceiling.The boys were clustered on the back veranda playing with a frog, except fo Frank; Padraic knew where he was, because he could hear the steady clocking ofan axe from the direction of the woodheap. He paused on the veranda only long enough to plant a kick on Jack's backside and clip Bob's ear.
  "Go and help Frank with the wood, youlazy little scamps. And it had better be done before Mum has tea on the table,or there'll be skin and hair flying."
  He nodded to Fiona, busy at the stove; he did not kiss or embrace her, for he regarded displays of affection between husbandand wife as something suitable only for the bedroom. As he used the jack to haul off his mud-caked boots, Meggie came skipping with his slippers, and hegrinned down at the little girl with the curious sense of wonder he always knew at sight of her. She was so pretty, such beautiful hair; 
 
“让我看看。”菲伸手接过了布娃娃。
    她是个沉默寡言的女人,不喜欢随意多讲话。谁也不知道她脑子究竟在想些什么,就是她丈夫也不清楚;她把管教孩子的事交给了他,除非情况极不寻常,她总是毫无非议、毫无怨言地照他说的去做。梅吉听见那些男孩子们窃窃私议过,说她和他们一样惧怕爸爸,但是,即使这是真的话,那么她也是把这种惧怕隐藏在那难以捉摸的、略显忧郁的平静之中的。她从来不哗然大笑,也从来不怒气冲冲。
    菲检查完毕后,把艾格尼丝放到了炉子旁边的橱柜上,望着梅吉。
    “明天早晨我把她的衣服洗一洗,再把她的头发做起来。我想弗兰克可以在今天晚上喝过茶以后,把头发粘好,再给她洗个澡。”
    这话与其说是安慰,毋宁说是就事论事。梅吉点了点头,毫无把握地微笑着。有时候她极想听到她的妈妈笑出声来,可妈妈是从来不这样的。她意识到,她们分享着某种与爸爸和哥哥们毫无共同之处的、非同寻常的东西,但是除了那刚毅的背影和从得闲的双脚以外,她并不明了那非同寻常的东西是什么。妈妈总是心不在焉地点头应答着,将她那长长的裙裾往上一撩,老练地在炉台和桌子之间奔忙着。她总是这样不停地干哪,干哪,干哪!
    孩子们中间除了弗兰克以外,谁也不知道菲总是疲劳得难以缓解。有这么多事要做、但双几乎没有钱和足够的时间去做这些事。有的只是一双手、她盼着梅吉长大,能帮上把手的那一天,尽管这孩子已经能干些简单的活儿了,但是年仅四岁的孩子毕竟不可能减轻这副担子。六个孩子中只有最小的一个是女孩,能对她有所指望。所有认得她的人都是既同情她,又羡慕她,但这对要干的活儿来说是无补于事的。她的针线筐里没有补完的袜子堆成了山,编针上还挂着一双;休吉的套衫已经小得不能穿了,可杰克身上的却还替换不下来。
    梅吉过生日的这个星期,帕德里克·克利里是要回家来的,这纯粹是出于凑巧。现在离剪羊毛的季节还早,而他在本地又有活于,像犁地啦,播种啦。就职业而言,他是个剪羊毛工,这是一种季节性的职业,从仲夏干到冬末,而这以后就是接羔了。通常,在春天和夏天的头一个月中,他总是设法找许多的活计来应付这段时间;像帮着接羔呀,犁地呀,或者为本地的一个经营奶场的农民替班,把他从没完没了的两天一次的挤奶活儿里替换出来。哪儿有活干,他就去哪儿,让他的家人在那又大又脏的房子里自谋生计,这样做并不像表面上看上去那样对他们不关痛痒。一个人除非有幸自己拥有土地,否则他是别无他法的。
    太阳落山后不久,他回到了家中,这时灯火已经掌起来了,影于在高高的天花板上摇曳不定。除了弗兰克以外,其他的男孩子都在后廊里扎作一堆儿,玩着一只青蛙。帕德里克知道弗兰克在什么地方,因为他听见从柴堆那个方向传来了不绝于耳的斧头的啪啪声。他在后廊里稍停了会儿,照杰克的屁股踢了一脚,在鲍勃的耳朵上扌扇了一巴掌。
    “帮弗兰克劈柴去,你们这些小懒蛋。最好在妈妈把茶端上桌以前把活儿干完,要不我就把你们打个皮开肉绽。”
    他朝着在炉边忙个不休的菲点了点头;他既没吻她也没拥抱她,因为他认为丈夫与妻子之间的情爱只适于在卧室里表露。他用鞋拔子把满是泥块的靴子拽了下来,这时,梅吉蹦蹦跳跳地把他的拖鞋拿来了。他低头向她咧嘴一笑,带着一种奇特的惊异感;只要一见到她,他总是有这种感觉。她长得如此俊俏,头发是那样的美;
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/jjn/397014.html