【荆棘鸟】第一章 11(在线收听

Well, it would have to wait until the morning, when no doubt the pillow would be wet, too. He always did that, reversed himself and then wet once more.Well, one bedwetter among five boys wasn't bad.
        Meggie was curled into a little heap, with her thumb in her mouth and her rag decorated hair all around her. The only girl. Fee cast her no more than a passing glance before leaving; there was no mystery to Meggie, she was female. Fee knew what her lot would be, and did not envy her or pity her. The boys were different; they were miracles, males alchemized out of her female body. It was hard not having help around the house, but it was worth it. Among his peers, Paddy's sons were the greatest character reference he possessed. Let a man breed sons and he was a real man. She closed the door to her own bedroom softly, and put the lamp down on a bureau. Her nimble fingers flew down the dozens of tiny buttons between the high collar and the hips of her dress, then peeled it away from her arms. She slipped the camisole off her arms also, and holding it very carefully against her chest, she wriggled into a long flannel nightgown. Only then, decently covered, did she divest herself of camisole, drawers and loosely laced stays. Down came the tightly knotted golden hair, all its pins put into a paua shell on the bureau. But even this, beautiful as it was, thick and shining and very straight, was not permitted freedom; Fee got her elbows up over her head and her hands behind her neck, and began to braid it swiftly. She turned then toward the bed, her breathing unconsciously suspended; but Paddy was asleep, so she heaved a gusty sigh of relief. Not that it wasn't nice when Paddy was in the mood, for he was a shy, tender, considerate lover. But until Meggie was two or three years older it would be very hard to have more babies.
 
要是等到天亮,无疑连枕头也会尿湿的。他老是这样,颠倒过来,再尿上一泡。唉,五个孩子有一个尿床还算不错呢。
    梅吉蜷成了一小团,大拇指含在嘴里,扎着手帕的头发全散开了。这是唯一的女孩子。菲在离去以前,只顺便瞟了她一眼;梅吉没有什么神秘之处,她是一个女性,菲知道她的命运将会如何。她既不羡慕她,也不怜悯她。男孩子可就不一样了,他们是奇迹,是从她女性的身体中幻化出来的男性。家里没个帮手是件苦事,但是值得。在与帕迪同类的人中间,他的儿子们是他所具有的品性最好的证明。让男人去养儿子吧,他是个真正的男人。
    她轻轻地关上了自己卧宝的门,把灯放到了镜台上。她用灵巧的手指飞快地把外衣领口到髓部之间的许多扣子解开,从胳膊上脱了下来;她把胳膊从衬衣里褪了出来,非常小心地把衬衣抵在胸前。然后她轻轻地扭动身体,穿上了一件法兰绒长睡衣。只是在这时,在得体地把身子护住以后,她才丢开了衬衣,脱掉内裤和宽松的胸衣。扎得紧紧的金发散了下来,发卡全都放进了镜抬上的海贝壳里。但即使连那头柔美、厚密、又直又亮的头发,她也不许它们随随便便。她把双肘举到头上,两手弯到脖子后面,很快地把头发编了起来,然后她转过身向卧床走去,下意识地屏住了呼吸。可是帕迪已经睡着了,于是她深深地松子口气,这倒不是说帕迪有兴致的时候是一件坏事,因为他是个腼腆、温柔、体贴的爱人。不过在梅吉两、三岁之前,而要孩子就太苦了。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/jjn/397021.html