【荆棘鸟】第二章 09(在线收听

"Meggie Cleary," she whispered back.
  "You there!" came a dry, harsh voice from the front of the classroom. Meggie jumped, looking around in bewilderment. There was a hollow clatter as twenty children all put their pencils down together, a muted rustling as precious sheets of paper were shuffled to one side so elbows could be surreptitiously placed on desks. With a heart that seemed to crumple down toward her boots, Meggie realized everyone was staring at her. Sister Agatha was coming down the aisle rapidly; Meggie's terror was so acute that had there only been somewhere to flee, she  would have run for her life. But behind her was the partition shutting off the middle grade's room, on either side desks crowded her in, and in front was Sister Agatha. Her eyes nearly filled her pinched little face as she stared up at the nun in suffocated fear, her hands clenching and unclenching on the desktop.
  "You spoke, Meghann Cleary."
  "Yes, Sister."
  "And what did you say?"
  "My name, Sister."
  "Your name!" Sister Agatha sneered, looking around at the other children as if they, too, surely must share her contempt. "Well, children, are we not honored? Another Cleary in our school, and she cannot wait to broadcast her name!" She turned back to Meggie. "Stand up when I address you, you ignorant little savage! And hold out your hands, please."
  Meggie scrambled out of her seat, her long curls swinging across her face and bouncing away. Gripping her hands together, she wrung them desperately, but Sister Agatha did not move, only waited, waited, waited . . . . Then somehow Meggie managed to force her hands out, but as the cane descended she snatched them away, gasping in terror. Sister Agatha locked her fingers in the bunched hair on top of Meggie's head and hauled her closer, bringing her face up to within inches of those dreadful spectacles. "Hold out your hands, Meghann Cleary." It was said courteously, coldly, implacably.
  Meggie opened her mouth and vomited all over the front of Sister Agatha's habit. There was a horrified intake of breath from every child in the room as Sister Agatha stood with the disgusting sick dripping down her black pleats onto the floor, her face purple with rage and astonishment.
 
“梅吉·克利里。”她小声地答道。
    “喂!”教室前面传来了干巴巴的、严厉的呼喝声。
    梅吉跳了起来,不知所措地四下看着。咔嗒几声,20个学生全都放下了手中的铅笔,当他们把昂贵的纸张往旁边一推,以便把胳膊肘偷偷地放到书桌上时,响起了沉闷的沙沙声。梅吉意识到大家都在瞪大眼睛望着她,她的心似乎都快沉到底了。阿加莎嬷嬷快步从南道走了过来。梅吉害怕得要命,要是有什么地方可逃的话她一定会逃之夭夭。可是她身后是与中班教室之间的隔墙,两边有书桌围着她,而前面就是阿加莎嬷嬷。当她带着今人窒息的恐惧抬头望着那嬷嬷的时候,她那张缩成一团的小脸几乎只剩下一双大眼睛了,她的手紧紧地抓着桌面,随后又松开。
    “你说话了,梅格安·克利里。”
    “是的,嬷嬷。”
    “你说什么了?”
    “说我的名字,嬷嬷。”
    “你的名字!”阿加莎嬷嬷冷笑着,回头望了望其他的孩子,仿佛他们也一定和她一样对梅吉嗤之以鼻似的。“喂,孩子们,难道我们不感到荣幸吗?我们学校里又多了一个克利里,她迫不及待地要播姓扬名啦!”她转向梅吉。“我跟你讲话的时候你应该站起来,你这个笨头笨脑的野丫头!请把手伸过来。”
    梅吉从她的座位里跨了出来,她的长卷发在脸上飘散着,她紧紧地搂着双手,使劲地绞动着。可是阿加莎嬷嬷却纹丝不动,只是一个劲地等着、等着、等着……后来,不知怎么的,梅吉竭力迫使自己把手伸了出去,可是当藤条往下落的时候,她又迅速地把手抽了回来,恐惧地喘着气。阿加莎嬷嬷用手抓住了梅吉头顶上一把头发,把她抱近了一些,她的脸离那副可怕的眼镜只有几英寸了。
    “伸出手来。梅格安·克利里。”这话讲得彬彬有礼,冷酷无情而又不容更改。
    梅吉张开嘴呕吐起来,吐了阿加莎嬷嬷一身。当阿加莎嬷嬷站在那里。今人作呕的呕吐物从她的黑褶裙往地板上嘀嗒的时候,愤怒和惊讶使她的脸都发紫了;
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/jjn/397030.html