【荆棘鸟】第二章 14(在线收听

During lesson breaks in the playground they walked with arms looped around each other's waists, which was the sign that you were "best friends" and not available for courting by anyone else. And they talked, talked, talked. One lunchtime Teresa took her into the cafe to meet her mother and father and grown-up brothers and sisters. They were as charmed with her golden fire as Meggie was with their darkness, likening her to an angel when she turned her wide, beautifully flecked grey eyes upon them. From her mother she had inherited an indefinable air of breeding which everyone felt immediately; so did the Annunzio family. As eager as Teresa to woo her, they gave her big fat potato chips fried in sizzling cauldrons of lamb dripping, and a piece of boned fish which tasted delicious, dipped as it was in floury batter and fried in the smoking well of liquid fat along with the chips, only in a separate wire basket. Meggie had never eaten food so delicious, and wished she could lunch at the cafe more often. But this had been a treat, requiring special permission from her mother and the nuns. Her conversation at home was all "Teresa says" and "Do you know what Teresa did?" until Paddy roared that he had heard more than enough about Teresa. "I don't know that it's such a good idea to be too thick with Dagos," he muttered, sharing the British community's instinctive mistrust of any dark or Mediterranean people. "Dagos are dirty, Meggie girl, they don't wash too often," he explained lamely, wilting under the look of hurt reproach Meggie gave him.
  Fiercely jealous, Frank agreed with him. So Meggie spoke less often of her friend when she was at home. But home disapproval couldn't interfere with the relationship, confined as it was by distance to school days and hours; Bob and the boys were only too pleased to see her utterly engrossed in Teresa. It left them to career madly around the playground just as if their sister did not exist.
  The unintelligible things Sister Agatha was always writing on the blackboard gradually began to make sense, and Meggie learned that a "plus was meant you counted all the numbers up to a total, where a "com" meant you took the numbers on the bottom away from the numbers on the top and wound up with less than you had in the first place. She was a bright child, and would have been an excellent if not brilliant student had she only been able to overcome her fear of Sister Agatha. But the minute those gimlet eyes turned her way and that dry old voice rapped a curt question at her, she stammered and stuttered and could not think.
课间休息时,她们俩相互搂着腰在操场上散步,这标志着她们是“最好的朋友”,别的人甭想前来插一杠子。她们谈哪,谈哪,没完没了地谈着。
    有一天吃午饭的时候,特丽萨把她带到酒吧去见她的妈妈、爸爸和已经长大成人的哥哥、姐姐。他们对梅吉那一头金发的着迷不亚于她对他们那黑皮肤的赞叹。当她把那双大大的、闪着美丽的光芒的灰眼睛转向他们时,他们都把她比作一位安琪儿。她从妈妈那里继承了一种难以言喻的、极有教养的神态,这种神态每个人都能立刻感到,安南奇奥家也是这样。他们都像特丽萨一样渴望得到她的欢心。他们让她吃又大又腻的、在咝咝作响的羊油锅里炸出来的土豆片,还有一块味道鲜美的蘸过鸡蛋糊的、与上豆片在烟气腾腾的油锅里一起炸出来的去骨鱼,只是炸的时候把它放在一个铁丝篮里隔开炸就是了。梅吉还从来没吃过这样好吃的饭菜呢,她希望她以后能常常到酒吧来吃午饭。不过这是难得的乐事,需要得到妈妈和修女们的特殊允许才行。
    她在家里谈话的时候总是一个劲儿地讲“特丽萨如何如何说”以及“你知道特丽萨干什么来着吗?”直到帕迪吼道,关于特丽萨他已经听得太多了的时候才算罢休。
    “我不以为与达戈人过份亲密就这么干。”他嘟囔着,他也有英国人对所有黑皮肤或地中海沿岸人的本能的不信任。“达戈人脏,梅吉姑娘,他们不常洗。”他拙劣地解释道,在梅吉受了伤害的、责难的目光下,他把后半截话咽了下去。弗兰克带着强烈的嫉妒心赞同父亲的意见。因此,梅吉在家里就不那么经常谈起她的朋友了。可是家人的非难并没有影响她们的关系,只不过是由于两家离得较远,交往被限制在上学的时间罢了;鲍勃和别的男孩子们瞧见她和特丽萨泡在一起,真是求之不得。这使他们能在操场上满处疯跑,就好像他们没有她这个妹妹似的。
    阿加莎嬷嬷在黑板上写的那些难懂的东西梅吉也开始逐渐明白了。她懂得了“十”是指把所有的数合在一起得出一个总数,“一”是指从上面一个数中去掉底下的那个数,所得的数小于头一数。她是个聪明伶俐的孩子,要是她能克服对阿加莎嬷嬷的恐惧,那么她即使成不了最好的学生,也可以成为优等生的。可是当那锐利的目光转向她,那衰老而又干巴巴的嗓音一个出其不意地向她抛出过于简单的问题时,她就只有结结巴巴地说不出话,也动不了脑筋了。
 
 
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/jjn/397035.html